Czy to poprawne tłumaczenie z angielskiego na logikę symboliczną? [duplikować]
„Możesz oszukiwać niektórych ludzi przez cały czas, a czasami możesz oszukać wszystkich ludzi, ale nie możesz oszukać wszystkich ludzi przez cały czas”. (Abraham Lincoln)
Pozwolić
- $P$ „przez cały czas oszukiwać niektórych ludzi”,
- $Q$ „od czasu do czasu oszukiwać wszystkich”,
- $R$ „oszukiwać wszystkich ludzi przez cały czas”.
$(P \lor Q) \rightarrow \neg R$
Czy to jest poprawne tłumaczenie w logice zdań?
Odpowiedzi
Nie, prawidłowa formalizacja zdania Lincolna w logice zdań jest następująca:
$$(P \lor Q) \land \lnot R$$
Rzeczywiście, z logicznego punktu widzenia, „ale” ma to samo znaczenie co „i”. Zauważ, że przetłumaczyłem „i” między pierwszymi dwoma zdaniami przez „lub”, ponieważ w tym kontekście te dwa zdania wyrażają alternatywę.
Nawiasem mówiąc, logika zdań nie jest najlepszą logiką do formalizowania tego rodzaju zdań. Logika pierwszego rzędu i logika modalna mogą wyrażać bardziej wierną formalizację zdania Lincolna.