Почему имя Иеремии в книге Иеремии написано иначе?

Jan 15 2021

Иеремия - ירמיהו и означает «Кого назначил Господь». Похоже, что даже ГОСПОДЬ использует это имя:

И было ко мне слово Господа: " Иеремия , что ты видишь?" И я сказал: «Я вижу миндальную ветвь». (Иеремия 1:11) [ESV]
ויהי דבר־יהוה אלי לאמר מה־אתה ראה ירמיהו ואמר מקל שקד י ראה

Вот как пишется его имя до 27 главы:

В начале царствования Седекии, сына Иосии, царя Иудейского, это слово было к Иеремии от Господа. (27: 1)
ראשית ממלכת יהויקם בן־יאושיהו מלך יהודה היה הדבר הזה אל־ ירמיה מאת יהוה לאמר

Альтернативное написание продолжает использоваться (28: 5, 6, 10, 11, 12, 15; 29: 1) до 29:27, когда первоначальное написание возобновляется и продолжается до конца. Примечание: в этом вопросе задается вопрос, какое из двух правил является правильным: каково еврейское имя пророка Иеремии - Йирмейя или Йирмеяху?

В чем причина и / или значение изменения написания? Оригинальное написание возобновляется после письма Иеремии тем, кто был в первой группе изгнанников, а альтернативное написание также используется Даниилом ( 9: 2 ). Влияет ли местоположение (например, Вавилон) на орфографию или имеет какое-либо отношение к нему? Как значение имени может измениться, если вы уроните вав?

Ответы

6 חִידָה Jan 15 2021 at 01:15

Первоначально древнееврейское произношение слова «иеремия» было Йирмеяху יִרְמְיָ֖הוּ бен чилкияху בֶּן־חִלְקִיָּ֑הוּ. Последняя буква Йирмеях у (יִרְמְיָ֖הוּ) - вав, где Шурук издает звук «у». - Во время вавилонского изгнания евреи были вынуждены говорить на арамейском языке, который сокращал имена, такие как Йирмеяху-то-Йирмейя и Иегошуа-то-Иешуа.

Как еврейское йод (י) стало английским 'j' :

[Еврейская] Библия была первоначально переведена на греческий язык. В греческом языке «y» в основном превратилось в «i» (греческое йота), но произносится как «y». Позже это было переведено на латинское «i», которое получило либо гласный звук («ee»), либо согласный звук «y». В какой-то момент буква «j» была введена в латынь для обозначения согласной «i», но все еще произносилась «y». Спустя столетия его произношение сменилось на «j» - и этот звук (и орфография) дошел до английского языка.

(Обратите внимание, что немецкое «j» по-прежнему произносится как «y», поэтому, когда еврейские имена транслитерировались в немецких Библиях, буква «j» использовалась правильно. Возможно, те же самые имена были заимствованы для английских переводов.)

В том же духе (но гораздо более короткое путешествие) царь Шломо стал «Соломоном», потому что в древнегреческом не было звука «ш».

Многие другие совершенно хорошие слова на иврите имеют столь же длинные истории за их запутывание в английском языке, например, имя христианского Мессии. Несомненно, чем популярнее было имя, тем больше оно входило в обиход и местное произношение.

Источник: https://www.aish.com/atr/J-Replacing-Y-in-Hebrew.html?mobile=yes