1:22 जूड में "डिक्रिनो" शब्द का सबसे अच्छा अनुवाद क्या है?
जूड 1:22
AKJV और कुछ में करुणा है, जिससे फर्क पड़ता है:
एएसवी: और कुछ पर दया है, जो संदेह में हैं;
BBE और उन लोगों पर दया करें जो संदेह में हैं;
BIB thoseαIB (और) οΚ (जो लोग) μ (ν (वास्तव में) εᾶτελεᾶτε (दया करते हैं), κιακρινομένους (संदेह कर रहे हैं);
KJVLite और कुछ में करुणा है, जिससे फर्क पड़ता है:
नेट और उन लोगों पर दया करें जो छूटते हैं;
संदर्भ में सर्वश्रेष्ठ अनुवाद कौन सा है और यह कविता की हमारी समझ को कैसे प्रभावित करता है?
जवाब
यहाँ दो मामले हैं - एक पाठ्य और दूसरा शब्दार्थ।
शाि दक
जूड 22 के ग्रीक पाठ के बारे में बहुत बहस है - यहाँ एक नमूना है:
- UBS5 / NA28 / NA4: ὓςαὓς οὲ μἐν /λεᾶτε κιαορινομινο28
- W & H: ὓςαὶ οὓς μἐν εᾶτελδ κια :ρινομυςνοἐκ έ ἐκ ὸςρὸς πάζρπάζοντες,
- बीजान्टिन: ὶαὶ οant μἐν εεῖτελδ κιακρινομ ·νι ·
- रूढ़िवादी / अपोस्टोलिक और टीआर: ὶαὓς οὲ μἐν εεῖτελεεῖτε κιαόρινκμινοι
इन वेरिएंट के बारे में पूरी चर्चा के लिए और कौन सा MSS समर्थन करता है कि किस प्रकार का टेक्स्ट, आदि, UBS5 देखें। पाठ के भिन्न रूप अनुवाद के कुछ रूपों की व्याख्या करते हैं।
अर्थ
इस कविता में क्रिया का अर्थ κιακρων in, इस कविता में κιακρινομυςνοέ, जो है: वर्तमान पक्षपाती मध्य - मायावी मर्दाना बहुवचन। यह इस प्रकार होना चाहिए (कड़ाई से) अनुवादित "संदेह कर रहे हैं"।
क्रिया verιακρίνb (ια (= "through) + ίρ =ν or (= जज या अलग) से आती है। BDB इस शब्द के छह मूल अर्थ प्रदान करता है जिनमें से छठी मध्यमात्रा के कारण यहाँ पर है। अर्थात, स्वयं के साथ विचरण करना। संदेह करना है:
अनिश्चित होने के लिए, अपने आप पर संदेह, संदेह, डगमगाने के साथ रहें , उदाहरण के लिए, 21:21, मार्क 11:23, रोम 14:23, जूड 22, ल्यूक 11:38, जेम्स 1: 6, 2: 4, रोम 4 : 20, प्रेरितों 10:20।
UBS5 के अनुसार पाठ केवल उन लोगों से पूछता है जो संदेह से जूझ रहे लोगों (जो नहीं करते हैं?) दयालु और दयालु हैं।
कैम्ब्रिज टिप्पणी द्वारा टिप्पणी पर ध्यान दें:
- और कुछ में करुणा है, एक फर्क ...] एमएसएस। रीडिंग की एक अजीब किस्म पेश करते हैं। सबसे अधिक अधिकार वे देते हैं, कुछ फटकार (या दोषी, वही शब्द जो जॉन 16: 8 में इस्तेमाल किया गया है; इफिसियों 5:11) जब वे आपसे बहस करते हैं (अभियोगी मामले में कृदंत)। प्राप्त पाठ बाद के एमएसएस के साक्ष्य पर टिकी हुई है, लेकिन यह सवाल किया जा सकता है कि क्या कृदंत (इस मामले में नाममात्र में), जो मध्य स्वर में है, का अर्थ "अंतर करना" हो सकता है, और भले ही हम इसे अपनाते हैं कि फटकार शब्द को पढ़ना बेहतर होगा, जैसा कि आप उनके साथ बहस करते हैं, जैसा कि जुड 1: 9 में प्रयुक्त उसी शब्द के लिए एक निहित संदर्भ के साथ है। आंतरिक साक्ष्य, जहाँ तक यह जाता है, बेहतर MSS से सहमत है।
डब्ल्यू हैट इस श्लोक में "डायक्रिनो" शब्द का सबसे अच्छा अनुवाद है
ΙΟΥΔΑ 22 1881 वेस्टकोट-हॉर्ट न्यू टेस्टामेंट (WHNU)
२२
दृढ़ संकल्प: 1252. डायाक्रिनो
उपयोग: मैं अलग करता हूं, भेद करता हूं, एक चीज को दूसरे से अलग करता हूं; मुझे संदेह है, संकोच, डगमगाना।
संदर्भ में बेहतर समझ के लिए जूड को पढ़ने की सलाह दें।
https://classic.biblegateway.com/passage/?search=Jude+1&version=NASB;NET;AKJV
"डायक्रिनो" जूड के पत्र के संदर्भ में।
जूड का संबंध है कि कुछ अधर्मी लोगों ने मण्डली में भाग लिया है (बनाम 4) और कुछ लोगों को संदेह पैदा कर रहा था,
जूड 1:16 एनएएसबी
16 ये खुद की लालसाओं के बाद चलने वाले, गलती खोजने वाले हैं; [ओ] वे अहंकारपूर्ण तरीके से बोलते हैं, एक फायदा पाने के लिए लोगों की चापलूसी करते हैं।
परमेश्वर की दया को जारी रखने के लिए और खासकर प्राचीनों को उन लोगों पर दया दिखानी चाहिए जिनमें संदेह है (यहूदा 1:13) और इसके योग्य थे।
जूड 1:21
21 परमेश्वर के प्रेम में अपने आप को बनाए रखें, हमारे प्रभु यीशु मसीह की कृपा से अनन्त जीवन की आशा है।
इसलिए जूड ने लिखा है:
जूड 1: 22-23 एनएएसबी
22 और कुछ पर दया करो, जो संदेह कर रहे हैं; 23 दूसरों को बचाने के लिए, उन्हें आग से छीनना, और कुछ को डर के साथ दया है, यहां तक कि मांस से प्रदूषित परिधान से भी नफरत है।
निष्कर्ष:
जूड के पत्र के संदर्भ में और शास्त्रों में "डायक्रिनो" शब्द के अनुवाद की स्थिरता में सबसे अच्छा शब्द "संदेह" है
ग्रीक शब्द "εᾶτελεᾶτε" (दया करें) का तात्पर्य एक सतत क्रिया है, इसलिए मैंने "शब्द" शब्द को कविता में जोड़ा है
मजबूत है लेक्सिकन
दया करो
ἐλ el (एलिएट)
वर्ब - प्रेजेंट इंपीटिव एक्टिव - 2nd पर्सन प्लुरल
मजबूत ग्रीक 1653: दया करने के लिए, दया करो। हाथी से; दया करने के लिए
कविता का एक सही पढ़ने के रूप में निम्नानुसार पढ़ना चाहिए:
"और जिन लोगों को संदेह है उन पर दया करना जारी रखें।"