सुपरिलेटिव्स (कैम्ब्रिज लैटिन कोर्स)
महाशक्तियों के अनुवाद के बारे में मेरा एक प्रश्न है।
कैम्ब्रिज लैटिन कोर्स में किसी कारण से वे सदैव महानुभावों के लिए निम्नलिखित अनुवाद देते हैं:
laetissimus - बहुत खुश
iratissimus - बहुत गुस्सा
मुझे लगा कि अंग्रेजी में अतिशयोक्ति को खुशी से व्यक्त करने के दो तरीके हैं और सबसे खुश हैं ।
क्या बहुत खुश भी अतिशयोक्ति का अर्थ व्यक्त करता है? नहीं होगा बहुत खुश हो VALDE laetus लैटिन में?
जवाब
यह लैटिन में अतिशयोक्ति के लिए इस अर्थ में पूर्ण सामान्य है कि कोई तुलना नहीं है। अतिशयोक्ति बहुत हद तक इंगित करती है। वास्तव में, लॉइटिसिमस "बहुत खुश" के लिए वैलेड लॉटस की तुलना में अधिक मुहावरेदार विकल्प लगता है ।
लैटिन रिश्तेदार सुपरलेटिव लाएटिसिमस का मतलब तुलना के परिचित अर्थ में "सबसे खुशहाल" भी हो सकता है। अगर तुलना करने के लिए कुछ भी नहीं है और "खुशी" का कोई मतलब नहीं है, तो लॉएटीसिमस का अर्थ "बहुत खुश" है।
The Latin superlative does not correspond exactly to the English superlative. Absolute superlatives are a feature that might take some getting used to. The familiar relative superlative that indicates comparison is not all Latin has to offer.
You may also want to check this question about different ways to emphasize adjectives and what Allen and Greenough have to say about using comparatives and superlatives.