"तेरो नÓग" गीत में गेलिक लाइनों का अर्थ क्या है?

Aug 18 2020

गीत "Tir ना खूंटी" , सेल्टिक औरत गाने के कई तरह, अंग्रेजी में आंशिक रूप से और आंशिक रूप से आयरिश गेलिक में है। उन सेल्टिक महिला गीतों में से कई के विपरीत, यह एक पारंपरिक आयरिश गाथागीत पर आधारित नहीं लगता है, जहां तक ​​मैं बता सकता हूं - यह विशेष रूप से केल्टिक महिला के लिए लिखा गया है। इससे गेलिक में लाइनों का अर्थ पता लगाना मुश्किल हो जाता है, इस गीत का कोरस।

  • Genius.com में निम्नलिखित गीत हैं, जो निश्चित रूप से शब्द की तरह लग रहे हैं , लेकिन (गेलिक क्या है) यह जानना लगभग निश्चित रूप से सही वर्तनी के पास है:

    शा टा सह ओ
    ओह स्कम
    ने
    रिवना

  • KaraokeLric.net में निम्नलिखित गीत हैं, जो गेलिक शब्दों के लिए सही वर्तनी के रूप में अधिक विश्वसनीय लगते हैं जो ऊपर दिए गए ध्वनि की तरह हैं:

    Saeta-Ceatia sciamh-ne riabhanach
    saeta-Ceatia nuige Tir ना खूंटी
    saeta-Ceatia sciamh-ne riabhanach
    Nuige, Tir ना खूंटी

  • LyricsTranslate.com में निम्नलिखित अनुवादित गीत हैं, लेकिन मैं इस अनुवाद के लिए स्रोत के बारे में अनिश्चित हूं:

    हाँ, यह कौन है?
    हां, किसने जवान की जमीन से चाय ली?
    हाँ, यह कौन है?
    जमीन से नाव

Google अनुवाद में कराओकेलिसे.नेट (सबसे विश्वसनीय गेलिक वर्तनी) से शब्द डालते हुए , यह उन्हें आयरिश के रूप में पहचानता है, लेकिन कोई भी अंग्रेजी अनुवाद प्रदान नहीं करता है। कोशिश कर रहा एक शब्द अनुवाद "zebra" है, जो विश्वसनीय नहीं लगता है देता है।

Tír na níg स्वयं केल्टिक ऑक्सवर्ल्ड के लिए बेशक आयरिश नाम है, लेकिन यह हमें कोरस के कुछ शब्द और समग्र अर्थ में संभावित संकेत देता है।

इस गेलिक कोरस के शब्द वास्तव में कैसे लिखे गए हैं, और उनका अर्थ क्या है? विश्वसनीय स्रोतों की तलाश में, जैसे कि इस गीत को लिखने / बनाने वाले लोग (यह मानते हुए कि यह पारंपरिक नहीं है) या आयरिश गेलिक का एक देशी / धाराप्रवाह वक्ता है।

जवाब

4 blanketyblank Aug 18 2020 at 07:14

गीत आयरिश गेलिक में नहीं हैं। आयरिश वेब पत्रिका जो.आई द्वारा आयोजित एक साक्षात्कार के अनुसार , कोरस के गीतों का आविष्कार उस गीत के अतिथि कलाकार ओनाघ ने किया था। जब शो के होस्ट पूछते हैं कि कोरस का मतलब क्या है, तो मैयरेड कार्लिन बहुत ही स्पष्ट रूप से कहते हैं "कुछ भी नहीं!" आभा मैकमोहन कहती हैं:

ऊनाघ ने इसे बनाया। हमारे पास हर समय लोग कहते हैं, timeभा, आप आयरिश बोलते हैं, "शट्टा कटियो स्कम डी अरेवेना" का क्या मतलब है? मुझे पसंद है, मुझे नहीं पता! ऊनाग से पूछो!

(साक्षात्कार का प्रासंगिक भाग वीडियो के लगभग 13:30 बजे शुरू होता है।)

चूँकि गीत में एक "एल्विश" थीम है और ओनाग ने टोल्किन की एल्विश भाषाओं में गीतों के साथ अतीत में गाने रिकॉर्ड किए हैं, यह संभव है कि कोरस सिंदरिन, या क्वेनाया या कुछ प्रकार में हो। मुझे लगता है कि अगर गीत का एक अर्थ होता है, तो ओओनाघ ने उस अर्थ को केल्टिक महिला के साथ साझा किया है। वह जाहिर है, जो पता चलता है कि साझा करने के लिए कुछ भी नहीं हो सकता है।

user101010101 Aug 18 2020 at 06:40

से lyricstranslate.com पर यह पेज :

गीत आपके दूसरे प्रतिपादन के रूप में लिखे गए हैं, और उनका अंग्रेजी में अनुवाद किया गया है

सीता-चेता, हमारा सुंदर, सुंदर, जवान आदमी,
सीता-सीता, मेरे साथ आओ / जब तक Tír na níg
Seata-Ceatía, हमारे सुंदर, सुंदर, जवान आदमी
मेरे साथ आओ / Tír na nÓg के रूप में हमारे साथ आओ

या, "तब तक" खोना और अनधिकृत छोड़ दिए गए शब्दों का अनुवाद करना:

सीता-सीता, हमारा सुंदर सुंदर नौजवान
, सीता-सीता, मेरे साथ आओ / हमारे साथ लैंड ऑफ द यंग
सीटा-सीटिया, हमारे सुंदर सुंदर युवक
मेरे साथ आओ / मेरे साथ आओ जहां तक ​​हम युवा हैं।

"सीटा-सीटिया" को "जादू में इस्तेमाल किया जाने वाला एक भयानक नाम" के रूप में वर्णित किया गया है। मुझे यकीन नहीं है कि कोई भी विशिष्ट मूल्य हैं।