क्या बाइबल और गिलगामेश के महाकाव्य में वास्तव में ट्रिपल-फंसे हुए रस्सी की ताकत के बारे में एक ही दुर्लभ कहावत है?
विकिपीडिया लेख द एपिक ऑफ गिलगमेश के अनुसार ,
कई विद्वान एक्सेलसिएस के लेखक द्वारा सिडूरी की सलाह का सीधा उधार लेने का सुझाव देते हैं। [४१]
ट्रिपल-फंसे हुए रस्सी की ताकत के बारे में एक दुर्लभ कहावत, "ट्रिपल-फंसी रस्सी आसानी से टूटी नहीं है", दोनों पुस्तकों के लिए आम है। [प्रशस्ति - पत्र आवश्यक]
चूंकि गिलगिश के महाकाव्य के मानक बेबीलोनियन संस्करण ग्यारहवीं शताब्दी ईसा पूर्व के हैं, जबकि सुमेरियन गिलगमेश की कहानियां संभवत: 18 वीं शताब्दी ईसा पूर्व की हैं, मुझे लगता है कि वे बाइबिल के अधिकांश (पूर्व) हैं। (यह बाढ़ मिथक के लिए मामला प्रतीत होता है जो कि गिलिकेश के एपिक और बाइबिल दोनों में पाया जा सकता है।)
विकिपीडिया लेख स्पष्ट रूप से यह नहीं कहता है कि बाइबिल ने गिलिक के महाकाव्य से कहावत को उधार लिया है, हालांकि सिदुरी की सलाह के बारे में पूर्ववर्ती बयान पाठकों को यह सोचने के लिए प्रेरित कर सकते हैं कि यह वास्तव में मामला है। उदाहरण के लिए, NoSweatShakespeare दावे,
एक्लिप्सिस में ट्रिपल-फंसे हुए रस्सी ( ट्रिपल-फंसे रस्सी को आसानी से नहीं तोड़ा जाता है ) की ताकत के बारे में एक असामान्य कहावत एपिक से आती है।
कई अन्य वेबसाइटें विकिपीडिया के दावे को दोहराती हैं (हालांकि आमतौर पर यह दावा किए बिना कि नीतिवचन उधार लिया गया था) इसका समर्थन करने के लिए सबूत प्रदान किए बिना।
विकिपीडिया लेख में यह नहीं बताया गया है कि नीतिवचन Ecclesiastes और गिलिकेश के महाकाव्य में पाया जा सकता है। क्या दावा सही भी है?
जवाब
बाइबल में प्रासंगिक अंश खोजना आसान है: यह सभोपदेशक 4:12 है (बाइबल हब देखें) :
और यदि कोई उसके विरूद्ध प्रबल होता है, तो दो उसका सामना करेंगे; और एक तीन गुना कॉर्ड जल्दी से नहीं टूटा है। (किंग जेम्स बाइबिल)
गिलगमेश के महाकाव्य में (संभवतः) संबंधित मार्ग को खोजें और अधिक प्रयास किया। जाहिर है, मौरीन गैलरी कोवाक्स के एपिक ऑफ गिलगोमश (स्टैनफोर्ड यूनिवर्सिटी प्रेस, 1989) के अनुवाद में एक करीबी मौखिक समानांतर है, जो बाइबिल और प्राचीन ग्रंथों की अकादमी से धूल पर पाया जा सकता है । (चूंकि कोवाक्स का अनुवाद सिर्फ 30 साल पहले प्रकाशित हुआ था, मुझे लगता है कि यह अभी भी कॉपीराइट है और उन वेबसाइटों के मालिक कानूनी रूप से अनुवादक की अनुमति के बिना पाठ को पुन: प्रस्तुत नहीं कर सकते हैं या स्टैनफोर्ड यूनिवर्सिटी प्रेस से लाइसेंस प्राप्त कर सकते हैं, लेकिन मैं यह जांचने में असमर्थ हूं कि क्या ये शर्तें पूरी हुईं।)
Kovacs के टैबलेट IV के अनुवाद में निम्नलिखित मार्ग शामिल हैं:
'अजनबी ...
' एक फिसलन भरे रास्ते से दो लोगों को डर नहीं लगता जो एक-
दूसरे की मदद करते हैं। '
'दो बार तीन बार ...
' तीन-पिली रस्सी नहीं काटी जा सकती।
'ताकतवर शेरनी के शावक उसे लुढ़का सकते हैं।'
Kovacs के टैबलेट V के अनुवाद में निम्नलिखित मार्ग शामिल हैं:
'अजनबी ...
' एक फिसलन भरे रास्ते से दो लोगों को डर नहीं लगता जो एक-दूसरे की मदद करते हैं।
'दो बार तीन बार ...
' तीन-प्लाई की रस्सी नहीं काटी जा सकती।
'ताकतवर शेर - दो शावक उसे लुढ़का सकते हैं। "
यह विकिपीडिया के दावे की पुष्टि करता प्रतीत होता है, लेकिन दो अलग-अलग गोलियों पर एक ही पाठ की पुनरावृत्ति अजीब लगती है; इसके अलावा, स्तम्भों का सुझाव है कि गोलियाँ यहाँ बहुत क्षतिग्रस्त हैं, इसलिए हो सकता है कि अनुवादक ने मूल पाठ में अंतराल को भरने के लिए अतिरिक्त परिमाण बनाया हो। इस कारण से, मैंने तीन और, हाल ही में किए गए अनुवादों की भी जाँच की।
एंड्रयू जॉर्ज का अनुवाद ( द एपिक ऑफ गिलगोमश: द बेबीलोनियन महाकाव्य कविता और अन्य ग्रंथ अक्कादियान और सुमेरियन में । एंड्रयू जॉर्ज द्वारा एक प्रस्तावना के साथ अनुवादित। लंदन: पेंगुइन, 1999। 2003 में मामूली संशोधन के साथ पुनर्मुद्रित) टैबलेट में एक संबंधित मार्ग शामिल नहीं है। IV और टेबलेट V से निम्न मार्ग प्रस्तुत करता है:
[दो] वस्त्र, हालांकि, ......,
यहां तक कि एक ग्लेशिस-ढलान दो [ चढ़ना] जीत सकते हैं। ]
दो .......... एक तीन-प्लाई रस्सी [ आसानी से टूटी नहीं ]
[यहां तक कि] एक शक्तिशाली शेर दो शावक [ पर काबू पा सकता है ।]
(वर्ग कोष्ठक के अंदर इटैलिक्स जॉर्ज के अनुवाद से हैं; वे "पुनर्स्थापन" इंगित करते हैं जो निश्चित या विशेषण नहीं हैं। वर्ग कोष्ठक के बीच नियमित पाठ कम अनुमान है क्योंकि समानांतर मार्ग पर आधारित है जो कहीं और पाया जा सकता है।)
बेंजामिन आर । फोस्टर का अनुवाद (गिलिक का महाकाव्य । बेंजामिन फोस्टर द्वारा अनुवादित और संपादित। दूसरा संस्करण। नॉर्टन, 2019) इसी तरह टैबलेट IV में एक समान मार्ग शामिल नहीं है और टैबलेट वी के लिए निम्न मार्ग प्रस्तुत करता है:
हालांकि एक कमजोर है, दो [एक साथ मजबूत हैं]।
यदि कोई एक फिसलन ढलान को माप नहीं सकता है, तो दो [इसे एक साथ कर सकते हैं]। एक तीन-स्ट्रैंड रस्सी [दोगुनी होने पर मजबूत होती है], दो शावक एक शक्तिशाली शेर की तुलना में [मजबूत] होते हैं।
(फोस्टर वर्ग ब्रैकेट के बीच इटैलिक्स का उपयोग स्रोत पाठ की सामग्री के बारे में अनिश्चितता के उच्च स्तर को इंगित करने के लिए नहीं करता है।)
स्टीफन मौल का अनुवाद ( दास गिलगमेश- इपोस। न्यूरो kbersetzt und kommentiert वॉन स्टीफन एम। मौलचन: सीएच बेक, 2005. छठा संस्करण, 2014) में कुछ भी शामिल नहीं है जो उपरोक्त मार्ग से मेल खाता है। संभवतया, जर्मन के साहित्यकार ने अनुवाद करने के लिए अकाडियन पाठ को बहुत अधिक खंडित पाया।
जॉर्ज और फोस्टर के अनुवादों से जो देखा जा सकता है, वह है
- "तीन-स्ट्रैंड रस्सी" के बारे में बयान एक अनुमान बहाली पर आधारित है,
- दोनों पुनर्स्थापना कोवाक्स के अनुवाद से भिन्न हैं, और
- कोवाक्स ने टैबलेट वी में एक अंतर को भरने के लिए टैबलेट वी से एक मार्ग का पुन: उपयोग किया।
मेरा निष्कर्ष: इस हद तक कि गिलगोमेश और एक्लेस्टीस के महाकाव्य ४:१२ में एक कहावत है, यह एक क्षतिग्रस्त मार्ग के एक अनुमान के अनुवाद पर आधारित प्रतीत होता है, जिसे महाकाव्य ने पारित होने के लिए तैयार किया था (चाहे सहमति हो या नहीं) पुराने नियम से।