"पकड़ा नहीं जाता" का लैटिन अनुवाद
मैं "पकड़ा नहीं जाना" का अनुवाद ढूंढ रहा हूँ। यह वाक्यांश वर्ल्ड चेस टैग (एक टैग प्रतियोगिता) का नारा है, और ऐसा लगता है जैसे उन्होंने अपने ध्यान में एक लैटिन अनुवाद डालने की कोशिश की: छवि
हालांकि, adepto raptus छोड़ो , मेरे लिए बहुत गलत लग रहा है गूगल का एक परिणाम के अनुवाद जैसी ...
वाक्यांश निष्क्रिय अनिवार्य मनोदशा का एक निषेध है। निष्क्रिय अनिवार्य रूप से लैटिन में एक अजीब बात है ( इस पोस्ट को देखें ), और इसलिए मैं अनिश्चित हूं कि सबसे अच्छा अनुवाद क्या होगा।
मुझे लगता है कि कैपो क्रिया के लिए स्पष्ट विकल्प है, और मैंने जो विकल्प ऑनलाइन पाया वह निम्नलिखित हैं:
noli / nolite + पैसिव इनफिनिटिव : noli captari / nolite captari
ne + पैसिव इनफिनिटिव : ne captari
ne + निष्क्रिय अनिवार्यता: ne captare / ne captamini
ne + 2nd person subjunctive perfect passive: ne captus / a sis / ne capti / ae satis
क्या इनमें से कोई भी विकल्प बेहतर है, अगर सभी सही हों?
या शायद कुछ अन्य, गैर-शाब्दिक अनुवाद है?
मुझे आपकी प्रतिक्रिया सुनना अच्छा लगेगा!
जवाब
मैं क्रियात्मक गुफा " beware " का उपयोग करते हुए बहुत कम शाब्दिक अनुवाद सुझाऊंगा , साथ में ne और subjunctive:
गुफा नी कैपरिस!
शाब्दिक रूप से इसका अर्थ है "बाहर देखो तुम पकड़े मत जाओ!"। लेकिन इस निर्माण को अक्सर मूल नकारात्मक के समतुल्य के रूप में उपयोग किया जाता है, संदर्भों में जहां आप किसी को कुछ करने के खिलाफ चेतावनी दे रहे हैं। कुछ उदाहरण यहाँ मिल सकते हैं ; एक और अच्छी तरह से जाना जाता है गुफा नी आसानी "मत जाओ!" एक शगुन की कहानी में Crassus के लिए । और ऐसा प्रतीत होता है कि एक अन्य खेल समाज का भी यही विचार रहा है: केव कैडस "वॉच आउट नॉट फ़ॉल!" एक डच हॉर्सराइडिंग एसोसिएशन का नाम है।
मुझे लगता है कि सबसे अच्छा विकल्प अविनाशी के साथ noli (ते) है । यह एक इच्छा के रूप में नहीं, एक आदेश के रूप में सामने आता है, और इस संदर्भ में मुझे लगता है कि एक आदेश "पकड़ा नहीं जाता" एक इच्छा से अधिक उपयुक्त स्वर है "मुझे आशा है कि आप पकड़े नहीं जाएंगे"। सकारात्मक निष्क्रिय अनिवार्यताएं वास्तव में दुर्लभ हैं और शायद थोड़ी अजीब हैं, लेकिन नकारात्मक निष्क्रिय अनिवार्यताएं आसान हैं। Noli (ते) के साथ एक ही दृष्टिकोण सक्रिय और निष्क्रिय के साथ समान रूप से अच्छी तरह से काम करता है।
इसके बजाय captare (या capto ) मैं और अधिक बुनियादी क्रिया के साथ जाना होगा capere (या सीएपीआईओ )। पूर्व को उत्तरार्द्ध से लिया गया है। आपका सुझाव noli (te) captari अच्छी तरह से काम करता है, और मैं इसे noli (te) capi को परिष्कृत करूंगा ।
वाक्यांश adepto raptus को छोड़ना वास्तव में Google Translate बकवास की तरह लगता है । इसका अनुवाद इस प्रकार किया जा सकता है, "जो पकड़ा गया है, वही पहुँचा सकता है।" आपके सभी सुझाव बहुत मायने रखते हैं।