Что означают гэльские строки в песне «Tír na nÓg»?

Aug 18 2020

Песня "Tír na nÓg" , как и многие песни кельтских женщин, частично на английском, а частично на ирландском гэльском. Насколько я могу судить, в отличие от многих из тех песен Celtic Woman, эта, похоже, не основана на традиционной ирландской балладе - возможно, она была написана специально для Celtic Woman. Это затрудняет выяснение значения строк припева этой песни на гэльском языке.

  • На Genius.com есть следующие тексты, которые, безусловно, соответствуют тому, как звучат эти слова, но (зная, что такое гэльский) почти наверняка далеки от правильного написания:

    Sha ta co ti oh scum ne rivna
    Sha ta co ti oh nugga Tír na nÓg
    Sha ta co ti oh scum ne rivna Nug
    a Tír na nÓg

  • На KaraokeLyrics.net есть следующие тексты, которые выглядят гораздо более правдоподобно, поскольку правильное написание гэльских слов звучит так, как указано выше:

    Saeta-Ceatia sciamh-ne riabhanach Saeta
    -Ceatia nuige Tír na nÓg
    Saeta-Ceatia sciamh-ne riabhanach
    Nuige, Tír na nÓg

  • На LyricsTranslate.com есть следующие переведенные слова, но я не уверен в источнике этого перевода:

    Да кто это?
    Да кто чай из страны молодых пил?
    Да кто это?
    Неф с суши

Помещая слова из KaraokeLyrics.net (наиболее правдоподобное гэльское написание) в Google Translate , он распознает их как ирландские, но не предоставляет никакого перевода на английский язык. Попытка одного слова дает перевод «зебра», что не кажется правдоподобным.

Сам Tír na nÓg - это, конечно, ирландское название кельтского потустороннего мира, но это дает нам только несколько слов припева и потенциально намекает на общее значение.

Как на самом деле пишутся слова этого гэльского хора и каково их значение? Ищите достоверные источники, такие как люди, написавшие / спродюсировавшие эту песню (при условии, что она не является традиционной) или носители / свободно говорящие на ирландском гэльском языке.

Ответы

4 blanketyblank Aug 18 2020 at 07:14

Текст не на ирландском гэльском языке. Согласно интервью, проведенному ирландским интернет-журналом Joe.ie, текст припева придумал Уна, приглашенный артист этой песни. Когда ведущие шоу спрашивают, что означает припев, Мейрид Карлин очень прямо говорит: «Ничего!» Эабха МакМахон говорит:

Уна это придумал. У нас есть люди, которые все время говорят: «Эабха, ты говоришь по-ирландски, что означает« shatta cutio scum de areevna »? Я типа, я не знаю! Спросите Уна!

(Соответствующая часть интервью начинается примерно в 13:30 видео.)

Поскольку песня имеет «эльфийскую» тему, и Уна в прошлом записывал песни с текстами на эльфийских языках Толкина, возможно, что припев на синдарине, квенья или каком-то другом варианте. Я склонен думать, что если бы в лирике был смысл, Уна поделился бы этим смыслом с ведущими кельтскими женщинами. Очевидно, она этого не сделала, что говорит о том, что, возможно, было не чем поделиться.

user101010101 Aug 18 2020 at 06:40

На этой странице на lyricstranslate.com :

текст написан так же, как во втором переводе, и переведен на английский.

Сеата-Сеатия, наш красивый, красивый молодой человек
Сеата-Сеатия, пойдем со мной / нами до Tír na nÓg
Seata-Ceatía, нашего красивого, красивого, молодого человека.
Пойдем со мной / нами до Tír na nÓg

Или, потеряв «до» и переведя слова, оставленные непереведенными:

Сеата-Сеатия, наш красивый красивый молодой человек
Сеата-Сеатия, пойдем со мной / нами в Страну юных
Сеата-Сеатия, наш красивый красивый молодой человек.
Пойдем со мной / нами до Страны юных.

«Сеата-Сеатия» описывается как «волшебное имя, используемое в чарах». Я не уверен, что это за конкретные обозначения.