Что означают гэльские строки в песне «Tír na nÓg»?
Песня "Tír na nÓg" , как и многие песни кельтских женщин, частично на английском, а частично на ирландском гэльском. Насколько я могу судить, в отличие от многих из тех песен Celtic Woman, эта, похоже, не основана на традиционной ирландской балладе - возможно, она была написана специально для Celtic Woman. Это затрудняет выяснение значения строк припева этой песни на гэльском языке.
На Genius.com есть следующие тексты, которые, безусловно, соответствуют тому, как звучат эти слова, но (зная, что такое гэльский) почти наверняка далеки от правильного написания:
Sha ta co ti oh scum ne rivna
Sha ta co ti oh nugga Tír na nÓg
Sha ta co ti oh scum ne rivna Nug
a Tír na nÓgНа KaraokeLyrics.net есть следующие тексты, которые выглядят гораздо более правдоподобно, поскольку правильное написание гэльских слов звучит так, как указано выше:
Saeta-Ceatia sciamh-ne riabhanach Saeta
-Ceatia nuige Tír na nÓg
Saeta-Ceatia sciamh-ne riabhanach
Nuige, Tír na nÓgНа LyricsTranslate.com есть следующие переведенные слова, но я не уверен в источнике этого перевода:
Да кто это?
Да кто чай из страны молодых пил?
Да кто это?
Неф с суши
Помещая слова из KaraokeLyrics.net (наиболее правдоподобное гэльское написание) в Google Translate , он распознает их как ирландские, но не предоставляет никакого перевода на английский язык. Попытка одного слова дает перевод «зебра», что не кажется правдоподобным.
Сам Tír na nÓg - это, конечно, ирландское название кельтского потустороннего мира, но это дает нам только несколько слов припева и потенциально намекает на общее значение.
Как на самом деле пишутся слова этого гэльского хора и каково их значение? Ищите достоверные источники, такие как люди, написавшие / спродюсировавшие эту песню (при условии, что она не является традиционной) или носители / свободно говорящие на ирландском гэльском языке.
Ответы
Текст не на ирландском гэльском языке. Согласно интервью, проведенному ирландским интернет-журналом Joe.ie, текст припева придумал Уна, приглашенный артист этой песни. Когда ведущие шоу спрашивают, что означает припев, Мейрид Карлин очень прямо говорит: «Ничего!» Эабха МакМахон говорит:
Уна это придумал. У нас есть люди, которые все время говорят: «Эабха, ты говоришь по-ирландски, что означает« shatta cutio scum de areevna »? Я типа, я не знаю! Спросите Уна!
(Соответствующая часть интервью начинается примерно в 13:30 видео.)
Поскольку песня имеет «эльфийскую» тему, и Уна в прошлом записывал песни с текстами на эльфийских языках Толкина, возможно, что припев на синдарине, квенья или каком-то другом варианте. Я склонен думать, что если бы в лирике был смысл, Уна поделился бы этим смыслом с ведущими кельтскими женщинами. Очевидно, она этого не сделала, что говорит о том, что, возможно, было не чем поделиться.
На этой странице на lyricstranslate.com :
текст написан так же, как во втором переводе, и переведен на английский.
Сеата-Сеатия, наш красивый, красивый молодой человек
Сеата-Сеатия, пойдем со мной / нами до Tír na nÓg
Seata-Ceatía, нашего красивого, красивого, молодого человека.
Пойдем со мной / нами до Tír na nÓg
Или, потеряв «до» и переведя слова, оставленные непереведенными:
Сеата-Сеатия, наш красивый красивый молодой человек
Сеата-Сеатия, пойдем со мной / нами в Страну юных
Сеата-Сеатия, наш красивый красивый молодой человек.
Пойдем со мной / нами до Страны юных.
«Сеата-Сеатия» описывается как «волшебное имя, используемое в чарах». Я не уверен, что это за конкретные обозначения.