¿Cómo romanizar "شایق" para que sea más fácil para un hablante de inglés?

Aug 18 2020

Pregunta

¿Cómo romanizar "شایق" para que sea más fácil para un hablante de inglés?

Descripción

Soy iraní; mi apellido es شایق (persa). Para obtener un pasaporte, es necesario enviar su nombre completo en inglés. Hay dos opciones para mi apellido; Shayeghy Shayeq. La mayoría de los iraníes eligen "gh" para representar "ق", pero sé que un hablante típico de inglés se confundirá cuando se enfrente a este diágrafo. Por otro lado, hay algunos nombres árabes y persas que han sido romanizados por "q" por ejemplo: "قرآن" a "Quran" , "قطر" a "Qatar" y "شایق" (es un pueblo en Irán, pero mi apellido no está relacionado con él) con "Shayeq" . Para resumir, sé que "gh" es mucho más familiar para los iraníes, pero "q" puede convencer a una audiencia más universal.

Respuestas

12 UriGranta Aug 18 2020 at 20:04

Gh sería preferible a q en mi opinión.

En persa iraní, q̈âf se fusionó con ġayn, y ambos representan un sonido [ɣ]~[ɢ]. Si bien este sonido no existe en inglés, el sonido más cercano es ciertamente [g], que es como se pronunciaría naturalmente aquí una gh terminal.

El uso de q es más para propósitos etimológicos (para distinguir q̈âf de ġayn). Sin embargo, un angloparlante pronunciaría una terminal q como una [k]. El sonido árabe [q] tampoco existe en inglés.

Su tercera opción es simplemente usar g, como Ghayn en Gaza, pero gh es lo suficientemente común (Bagdad, Magreb, etc.) que no debería causar ninguna confusión.

2 StephenS Aug 26 2020 at 11:29

Por lo que vale, dado que menciona un pasaporte, ICAO 9303, Parte 3, Sección 6C detalla la transliteración requerida de árabe para la Zona de lectura mecánica de los documentos de viaje, y el uso de una transliteración diferente en otro lugar (que no sea la eliminación de Xs) podría causar confusión cuando no coinciden, como cuando se solicitan visas.

Yo mismo no sé nada de escritura árabe, pero la letra por la que pareces estar preguntando se parece a la que ellos llaman "qaf" y transliteran como "Q".

user30486 Aug 21 2020 at 04:49

Transcribir una carta escrita en árabe [q] es lo habitual. De lo contrario, está transcribiendo la actualización de [q] en persa y es necesario escucharla para tomar la mejor decisión. De todos modos, si [q] se ha fusionado con gh, estás cerca del francés [R], que es uvular. Me apegaría a (IPA)[q] que se relaciona con la versión escrita, ya que tendrá que repetir su nombre oralmente y, de todos modos, no todos podrán decirlo como en Irán. Buena suerte