여기서 작용하는 절제 구조는 무엇입니까?

Jan 01 2021

나는 Historia plantarvm vniuersalis를 읽고 있습니다. 제가 이해하지 못하는 문장이 많이 있지만 제가 물어보고 싶은 문장은 10 페이지에 있습니다 (링크의 26 페이지).

리터럴 전사 :

Februario ʃectum carne ʃatis molli erat, acidodulci, ac penè vinoʃo.

교육용 라틴어에 대한 나의 조정 :

Februario sectum carne satis molli erat, acidodulci, ac paene vinoso.

여기에 사용 된 단어를 통해 나는 대략적으로 무슨 말을하는지 알 수 있습니다. 이 문장의 의미는 다소 있습니다.

2 월에 열매가 익었습니다. 그것은 거의 와인처럼 새콤 달콤했습니다.

그리고 번역을 시작할 수 있습니다. 우리의 동사는 erat , sum, esse 의 불완전 함입니다 . sectumerat 가 비난을받지 않기 때문에 명 목적 이며 주제로 이해되지 않으므로 칭찬입니다. Februario 는 쉬우 며, 기간이기 때문에 절제에있는 시간을 꽤 명확하게 절제 합니다. 그래서 문장은 이제

2 월에 잘 렸습니다.

이 시점에서 남아있는 모든 명사와 형용사는 절제에 있습니다 (둘 중 하나 일 수 있음).

나는 statis molliacidodulci ac paene vinoso 가 두 개의 분리 된 절제 구조 라고 생각합니다 . 그러나 나는 내가 아는 어떤 절제 구조에 그것들을 맞출 수 없어서 어떻게 번역해야할지 모르겠습니다.

왜 이것들은 절제에 있습니까? 이 문장에 어떻게 들어 맞나요?

답변

3 BenKovitz Jan 01 2021 at 20:18

비전문가의 번역 :

그것은 2 월에 잘 렸는데, 살은 충분히 부드럽고 새콤 달콤하며 거의 포도주와 같았습니다.

carne satis molli 라는 문구 는 절대 절제 입니다. 문장의 나머지 부분과는 문법적 연결이 없습니다. mollicarne을 수정 하는데, 이는 동사 erat의 주어도 아니고 주어 보완도 아닙니다 . 형용사 vinoso 는 묵시적인 주제 pomum을 수정합니다 . 나는 acidodulcipomum 을 수정 한다고 가정합니다 .

나는 여기에서 선택되는 절제 사례를 이해하여 그 표본이 절단 된 당시의 표본을 설명하고 당시 절단 된 이유를 설명합니다. 다음 단락에서는 약간 신맛이 나고 과육이 여전히 꽤 딱딱한 10 월에 이런 종류의 사과를 딴다고 말합니다. 부드러워 지려면 5 ~ 6 개월 정도 앉아 있어야합니다. 따라서 여기에 절제의 의미를 더 잘 나타내는 무료 번역이 있습니다.

이 표본은 2 월에 잘려서 살이 충분히 부드러워졌고 새콤 달콤 해졌습니다. 거의 포도주와 같았습니다 (따라서 먹기에 좋은시기였습니다).


에 따르면 이 사이트 의 Pomum의 pentagonum ( "별 사과") 아주 좋은 맛을하지 않습니다. 그래서 우리는 그것이 "거의 포도주와 같은"맛이났다는 것이 틀렸을까요? 다른 한편으로, 이 페이지 는 고대 사과 품종이 오래 전에 사람들에게 더 맛있었을 수도 있음을 시사합니다. 첫 번째 사이트는 또한 10 월에 사과를 따지 만 3 월까지 먹기 위해 기다리고 있다고 언급합니다.