여기서 작용하는 절제 구조는 무엇입니까?
나는 Historia plantarvm vniuersalis를 읽고 있습니다. 제가 이해하지 못하는 문장이 많이 있지만 제가 물어보고 싶은 문장은 10 페이지에 있습니다 (링크의 26 페이지).
리터럴 전사 :
Februario ʃectum carne ʃatis molli erat, acidodulci, ac penè vinoʃo.
교육용 라틴어에 대한 나의 조정 :
Februario sectum carne satis molli erat, acidodulci, ac paene vinoso.
여기에 사용 된 단어를 통해 나는 대략적으로 무슨 말을하는지 알 수 있습니다. 이 문장의 의미는 다소 있습니다.
2 월에 열매가 익었습니다. 그것은 거의 와인처럼 새콤 달콤했습니다.
그리고 번역을 시작할 수 있습니다. 우리의 동사는 erat , sum, esse 의 불완전 함입니다 . sectum 은 erat 가 비난을받지 않기 때문에 명 목적 이며 주제로 이해되지 않으므로 칭찬입니다. Februario 는 쉬우 며, 기간이기 때문에 절제에있는 시간을 꽤 명확하게 절제 합니다. 그래서 문장은 이제
2 월에 잘 렸습니다.
이 시점에서 남아있는 모든 명사와 형용사는 절제에 있습니다 (둘 중 하나 일 수 있음).
나는 statis molli 와 acidodulci ac paene vinoso 가 두 개의 분리 된 절제 구조 라고 생각합니다 . 그러나 나는 내가 아는 어떤 절제 구조에 그것들을 맞출 수 없어서 어떻게 번역해야할지 모르겠습니다.
왜 이것들은 절제에 있습니까? 이 문장에 어떻게 들어 맞나요?
답변
비전문가의 번역 :
그것은 2 월에 잘 렸는데, 살은 충분히 부드럽고 새콤 달콤하며 거의 포도주와 같았습니다.
carne satis molli 라는 문구 는 절대 절제 입니다. 문장의 나머지 부분과는 문법적 연결이 없습니다. molli 는 carne을 수정 하는데, 이는 동사 erat의 주어도 아니고 주어 보완도 아닙니다 . 형용사 vinoso 는 묵시적인 주제 pomum을 수정합니다 . 나는 acidodulci 도 pomum 을 수정 한다고 가정합니다 .
나는 여기에서 선택되는 절제 사례를 이해하여 그 표본이 절단 된 당시의 표본을 설명하고 당시 절단 된 이유를 설명합니다. 다음 단락에서는 약간 신맛이 나고 과육이 여전히 꽤 딱딱한 10 월에 이런 종류의 사과를 딴다고 말합니다. 부드러워 지려면 5 ~ 6 개월 정도 앉아 있어야합니다. 따라서 여기에 절제의 의미를 더 잘 나타내는 무료 번역이 있습니다.
이 표본은 2 월에 잘려서 살이 충분히 부드러워졌고 새콤 달콤 해졌습니다. 거의 포도주와 같았습니다 (따라서 먹기에 좋은시기였습니다).
에 따르면 이 사이트 의 Pomum의 pentagonum ( "별 사과") 아주 좋은 맛을하지 않습니다. 그래서 우리는 그것이 "거의 포도주와 같은"맛이났다는 것이 틀렸을까요? 다른 한편으로, 이 페이지 는 고대 사과 품종이 오래 전에 사람들에게 더 맛있었을 수도 있음을 시사합니다. 첫 번째 사이트는 또한 10 월에 사과를 따지 만 3 월까지 먹기 위해 기다리고 있다고 언급합니다.