Как романизировать «ایق», чтобы англоговорящим было проще всего?
Вопрос
Как романизировать "شایق", чтобы англоговорящим было проще всего?
Описание
Я иранец; моя фамилия شایق (персидский). Для получения паспорта необходимо указать свое полное имя на английском языке. Есть два варианта моей фамилии; Shayegh
и Shayeq
. Большинство иранцев выбирают «gh» для обозначения «ق», но я знаю, что типичный говорящий по-английски будет сбит с толку, столкнувшись с этой диаграммой. С другой стороны, есть некоторые арабские и персидские имена, латинизированные на «q», например: «قرآن» на «Коран» , «قطر» на «Катар» и «شایق» (это деревня в Иране, но моя фамилия не имеет отношения к нему) к "Шайек" . Подводя итог, я знаю, что «gh» гораздо более знакомо иранцам, но «q» может убедить более универсальную аудиторию.
Ответы
На мой взгляд, Gh было бы предпочтительнее q.
В иранском персидском языке q̈âf слился с ayn, оба представляют звук [ɣ] ~ [ɢ]. Хотя этот звук не существует в английском языке, наиболее близким к нему звуком, безусловно, является [g], именно так здесь естественно произносится конечный gh.
Использование q больше для этимологических целей (чтобы отличить q̈âf от ayn). Однако говорящий по-английски произносит терминал q как [k]. Арабского звука [q] нет и в английском языке.
Ваш третий вариант - просто использовать g, как Ghayn в Газе, но gh достаточно распространен (Багдад, Магриб и т. Д.), Чтобы не вызывать путаницы.
Как бы то ни было, поскольку вы упоминаете паспорт, ICAO 9303, часть 3, раздел 6C подробно описывает требуемую транслитерацию арабского языка для машиносчитываемой зоны проездных документов, и использование другой транслитерации в другом месте (кроме удаления X) может вызвать путаница, когда они не совпадают, например, при подаче заявления на получение визы.
Я вообще не знаю арабского алфавита, но письмо, о котором вы, кажется, спрашиваете, похоже на то, которое они называют «qaf» и транслитерируют как «Q».
Переписывать письменное письмо арабским [q] - это обычное дело. В противном случае вы описываете актуализацию [q] на персидском языке, и нужно услышать это, чтобы сделать лучший выбор. В любом случае, если [q] слился с gh, вы близки к французскому [R], который является увулярным. Я бы придерживался (IPA) [q], который относится к письменной версии, так как вам придется повторять свое имя устно, и не каждый в любом случае сможет произнести это, как в Иране. Удачи