¿Cuál es la mejor traducción para la palabra "Diakrino" en Judas 1:22?

Dec 30 2020

Judas 1:22

AKJV Y de algunos tengan compasión, haciendo la diferencia:

ASV: Y ten piedad de algunos, que dudan;

BBE Y ten piedad de los que dudan;

BIB Καὶ (Y) οὓς (aquellos que) μὲν (de hecho) ἐλεᾶτε (ten piedad de), διακρινομένους (están dudando);

KJVLite Y algunos tienen compasión, haciendo la diferencia:

NET Y ten piedad de los que vacilan;

¿Cuál es la mejor traducción en contexto y cómo afecta nuestra comprensión del versículo?

Respuestas

1 Dottard Dec 31 2020 at 05:10

Aquí hay dos cuestiones: una textual y otra semántica.

TEXTUAL

Hay mucho debate sobre el texto griego de Judas 22; aquí hay una muestra:

  • UBS5 / NA28 / NA4: Καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους
  • W&H: Καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους σώζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες,
  • Bizantino: Καὶ οὓς μὲν ἐλεεῖτε διακρινόμενοι ·
  • Ortodoxo / Apostólico y TR: καὶ οὓς μὲν ἐλεεῖτε διακρινόμενοι,

Para una discusión completa sobre estas variantes y qué MSS admite qué tipo de texto, etc., consulte UBS5. Las variantes textuales explican algunas de las variaciones de las traducciones.

SEMÁNTICO

El significado del verbo διακρίνω, en este verso, διακρινομένους, que es: Presente Participio Medio - Acusativo Masculino Plural. Por lo tanto, debería traducirse (estrictamente) "están dudando".

El verbo διακρίνω viene de δια (= "vía) + κρίνω (= juzgar o separar). BDB proporciona seis significados básicos de esta palabra, de los cuales el sexto es pertinente aquí debido a la voz media. Es decir, estar en desacuerdo con uno mismo. es dudar:

ser incierto, estar en desacuerdo con uno mismo, dudar, vacilar , por ejemplo, Mateo 21:21, Marcos 11:23, Rom 14:23, Judas 22, Lucas 11:38, Santiago 1: 6, 2: 4, Rom 4 : 20, Hechos 10:20.

El texto según UBS5 simplemente les pide a aquellos que encuentran personas que luchan con la duda (¡¿quién no ?!) que sean amables y compasivos.

Tenga en cuenta los comentarios del comentario de Cambridge:

  1. Y algunos tienen compasión, marcan la diferencia…] El MSS. presentan una extraña variedad de lecturas. Los de mayor autoridad dan, Algunos reprenden (o condenar, la misma palabra que se usa en Juan 16: 8; Efesios 5:11) cuando debaten contigo (participio en el caso acusativo). El texto recibido se basa en la evidencia de manuscritos posteriores, pero se puede cuestionar si el participio (en este caso en nominativo), que está en la voz media, puede tener el significado de "hacer una diferencia", e incluso si Adoptamos que al leer sería mejor traducir la palabra reprender, al debatir con ellos, como con una referencia implícita a la misma palabra que se usa en Judas 1: 9. La evidencia interna, hasta donde llega, concuerda con el mejor MSS.
OzzieOzzie Jan 02 2021 at 04:18

W sombrero es la mejor traducción de la palabra “diakrino” en este verso

ΙΟΥΔΑ 22 1881 Westcott-Hort Nuevo Testamento (WHNU)

22 και ους μεν ελεατε διακρινομενους σωζετε εκ πυρος αρπαζοντες

Concordancia de Strong: 1252. diakrinó

Usage: separo, distingo, discierno una cosa de otra; Dudo, dudo, titubeo.

Recomiende la lectura de Judas para comprender mejor el contexto.

https://classic.biblegateway.com/passage/?search=Jude+1&version=NASB;NET;AKJV

"Diakrino" en el contexto de la carta de Jude.

A Judas le preocupa que ciertas personas impías se hayan infiltrado en la congregación (Vs 4) y estén causando que algunos tengan dudas angustiosas,

Judas 1:16 LBLA

16 Estos son murmuradores, culpables, siguiendo sus propias concupiscencias; [o] hablan con arrogancia, adulando a la gente para sacar ventaja.

Para seguir teniendo la misericordia de Dios, la congregación y especialmente los ancianos deben mostrar misericordia a los que tienen dudas (Judas 1:13) y son dignos de ella.

Judas 1:21

21 guardaos en el amor de Dios, esperando la misericordia de nuestro Señor Jesucristo para vida eterna.

Por eso, Judas escribió:

Judas 1: 22-23 LBLA

22 Y ten misericordia de algunos que dudan; 23 salven a otros, arrebatándolos del fuego, y tengan misericordia de algunos con temor, odiando hasta el vestido contaminado por la carne.

Conclusión:

En el contexto de la carta de Judas y en la coherencia de la traducción de la palabra "Diakrino" en las Escrituras, la mejor palabra es "duda".

La palabra griega "ἐλεᾶτε" (ten piedad de) implica una acción continua, así que he añadido la palabra "continuar" en el versículo

Léxico de Strong

ten piedad de

ἐλεᾶτε (eleate)

Verbo - Presente imperativo Activo - 2da persona Plural

Strong's Greek 1653: Tener piedad, tener piedad. De eleos; ser compasivo

Una lectura correcta del versículo debe leerse de la siguiente manera:

"Y sigue mostrando misericordia a los que tienen dudas".