¿Por qué el nombre de Jeremías se escribe de manera diferente en el libro de Jeremías?
Jeremías es ירמיהו y significa "A quien el SEÑOR ha designado". Parece que incluso el SEÑOR usa este nombre:
Y vino a mí palabra de Jehová, diciendo: Jeremías , ¿qué ves? Y dije: "Veo una rama de almendro". (Jeremías 1:11) [ESV]
ויהי דבר־יהוה אלי לאמר מה־אתה ראה ירמיהו ואמר מקל שקד אני ראה
Así es como se escribe su nombre hasta el capítulo 27:
Al comienzo del reinado de Sedequías hijo de Josías, rey de Judá, vino esta palabra de parte del SEÑOR a Jeremías. (27: 1)
בראשית ממלכת יהויקם בן־יאושיהו מלך יהודה היה הדבר הזה אל־ ירמיה מאת יהוה לאמר
La ortografía alternativa continúa usándose (28: 5, 6, 10, 11, 12, 15; 29: 1) hasta las 29:27 cuando se reanuda la ortografía original y continúa hasta el final. Nota: esta pregunta pregunta cuál de los dos es correcto: ¿Cuál es el nombre hebreo del profeta Jeremías: Yirmeyah o Yirmeyahu?
¿Cuál es la razón y / o el significado del cambio de ortografía? La ortografía original se reanuda después de la carta de Jeremías a los que estaban en el primer grupo de exiliados y Daniel también usa la ortografía alternativa ( 9: 2 ). ¿La ubicación (es decir, Babilonia) contribuye o tiene algo que ver con la ortografía? ¿Cómo podría cambiar el significado del nombre al eliminar la vav?
Respuestas
Originalmente, la antigua pronunciación hebrea de " jeremías " era Yirmeyahu יִרְמְיָ֖הוּ ben cHilqiyahu בֶּן־חִלְקִיָּ֑הוּ. La última letra de Yirmeyah u (יִרְמְיָ֖הוּ) es vav con Shuruk haciendo un sonido "u". - Durante el exilio en Babilonia, los hebreos se vieron obligados a hablar arameo, que abreviaba nombres como Yirmeyahu-to-Yirmeyah y Yehoshua-to-Yeshua.
Cómo la yod hebrea (י) se convirtió en una 'j' en inglés :
La Biblia [hebrea] se tradujo originalmente al griego. En griego, la 'y' básicamente se convirtió en una 'i' (la iota griega), pero se pronunciaba como una 'y'. Esto más tarde se tradujo al latín 'i', que adoptó un sonido de vocal ('ee') o el sonido de consonante 'y'. En un momento, la letra 'j' se introdujo en latín para representar la consonante 'i', pero aún se pronunciaba 'y'. Siglos más tarde, su pronunciación cambió a 'j', y ese es el sonido (y la ortografía) que llegó al idioma inglés.(Tenga en cuenta que la 'j' alemana todavía se pronuncia como una 'y', por lo que cuando los nombres hebreos se transliteraron en las Biblias alemanas, la 'j' se usó correctamente. Es posible que esos mismos nombres se hayan tomado prestados para las traducciones al inglés).
En una línea similar (pero un viaje mucho más corto), el rey Shlomo se convirtió en "Salomón" porque el griego antiguo no tenía el sonido "sh".
Muchas otras palabras hebreas perfectamente buenas tienen historias igualmente largas detrás de su ofuscación en inglés, como el nombre del Mesías cristiano. Sin duda, cuanto más popular era un nombre, más se hacía de uso común y de pronunciación local.
Fuente: https://www.aish.com/atr/J-Replacing-Y-in-Hebrew.html?mobile=yes