¿Tiene la Biblia hebrea alguna forma de indicar a una mujer que es esposa en lugar de concubina?

Aug 20 2020

¿Tiene la Biblia hebrea alguna manera de indicar a una mujer que tiene un estatus superior como pareja (esposa) en lugar de una concubina?

Por ejemplo, está la palabra Pilegesh (concubina)

Nashim, es plural de Isha, por lo que solo significa mujeres.

Lo más cercano que puedo pensar es en Aishet (mujer de) (Gen 11:29) שֵׁם אֵשֶׁת-אַבְרָם, שָׂרָי (el nombre de la mujer de avram, sarai)

Claramente, el verbo 'lakach', por ejemplo, Vayikach Isha puede referirse a una mujer que es una concubina o por encima de una concubina. Por ejemplo Gen 24: 4 cuando Avraham le dice a su sirviente "y tomarás una mujer para mi hijo, para isaac" "וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה" (velakachta isha - y tomarás una mujer) (Y será Rivka / rachel, ella por encima de una concubina). Y Vayikach Isha se usa en el caso de Ketura, que era una concubina. Así que el término no está reservado para "esposas", por lo que me refiero a mujeres superiores a las concubinas.

Quizás uno podría hacerlo a través del contexto, la primera mujer es la esposa / esposa de alto grado (mujer de nivel más alto que la concubina), y las últimas son concubinas. Pero me pregunto si hay algún hebreo que se refiera específicamente a "nivel superior a la concubina".

Me pregunto si quizás Eishet sea lo más parecido, aunque eso es solo "la mujer de".

Veo aqui https://biblehub.com/hebrew/802.htm (página fuerte para Isha), también hay aras "de un prometido (ארשׂ) Deuteronomio 20: 7; Deuteronomio 28:30;" que parece ser como 'comprometido' / 'pronto será tomado por el hombre' ('tomado 'ser, no sexo, sino un estado de esposa / concubina).

Respuestas

1 noam Aug 20 2020 at 15:22

Quizás los Reyes I, 11, 3 puedan ayudar:

וַיְהִי לוֹ נָשִׁים שָׂרוֹת שְׁבַע מֵאוֹת וּפִלַגְשִׁים שְׁלֹשׁ מֵאוֹת

KJV lo traduce como:

Y tenía setecientas esposas, princesas y trescientas concubinas

Douay-Rheims lo traduce como:

Y tuvo setecientas mujeres como reinas y trescientas concubinas

Mi opinión personal sobre la palabra שרות (que se traduce como reinas / princesas) es que está estrechamente relacionada con 'damas' o personas importantes. Diría que esto es exactamente para enfatizar la diferencia entre una esposa legal y una concubina.

También verifiqué con la traducción de Lutero al alemán:

Und er hatte siebenhundert Hauptfrauen und dreihundert Nebenfrauen

Hauptfrauen es algo así como 'esposa principal' o 'mujer principal', así que esto me da un poco más de confianza.

Entonces, en este caso, donde la Biblia específicamente tenía que distinguir entre esposas y concubinas, establece נשים (plural de אישה), como esposas legales; y פילגשים, para declarar concubinas.

Espero que eso ayude.