성경과 길가메시 서사시에는 실제로 삼중 가닥 로프의 강도에 대한 똑같은 희귀 한 속담이 포함되어 있습니까?

Dec 25 2020

Wikipedia 기사 The Epic of Gilgamesh 에 따르면 ,

몇몇 학자들은 전도서 저자가 시두 리의 조언을 직접 빌려 올 것을 제안합니다. [41]

삼가 닥 로프의 강도에 대한 드문 속담 인 "삼가 닥 로프는 쉽게 부러지지 않는다"는 두 책 모두에 공통적이다. [인용 필요]

표준 바빌로니아 버전의 길가메시 서사시가 기원전 11 세기로 거슬러 올라가는 반면 수메르 길가메시 이야기는 아마도 기원전 18 세기로 거슬러 올라가므로 나는 그것이 (대부분의) 성경보다 앞서 있다고 가정합니다. (이것은 길가메시 서사시와 성경에서 모두 발견 할 수있는 홍수 신화 의 경우 인 것으로 보입니다 .)

위키피디아 기사는 성경이 길가메시 서사시에서 속담을 빌렸다 고 명시 적으로 말하지는 않지만, 시두 리의 조언에 대한 앞의 진술은 독자들이 이것이 실제로 사실이라고 생각하게 만들 수 있습니다. 예를 들어 NoSweatShakespeare 는 다음과 같이 주장합니다.

전도서에서 삼중 가닥 로프 ( 삼중 가닥 로프는 쉽게 부러지지 않는다 ) 의 강도에 대한 특이한 말은 에픽에서 나왔습니다.

다른 많은 웹 사이트는 위키피디아의 주장을 뒷받침 할 증거를 제공하지 않고 반복합니다 (일반적으로 속담을 빌렸다는 주장은하지 않음).

Wikipedia 기사는 Ecclesiastes와 Gilgamesh 서사시에서 속담을 찾을 수있는 곳을 언급하지 않습니다. 주장이 정확합니까?

답변

13 Tsundoku Dec 26 2020 at 01:58

성경의 관련 구절은 쉽게 찾을 수 있습니다 : 그것은 전도서 4:12입니다 (Bible Hub 참조) .

한 사람이 그를 이기면 두 사람이 그를 견뎌 낼 것입니다. 삼중 코드는 빨리 끊어지지 않습니다. (킹 제임스 성경)

길가메시 서사시에서 (아마도) 상응하는 구절을 찾는 데 약간 더 많은 노력이 필요했습니다. 분명히, Maureen Gallery Kovacs의 Epic of Gilgamesh (Stanford University Press, 1989)의 번역본에는 Dust off the Bible 과 Academy of Ancient Texts 에서 찾을 수있는 유사한 언어 적 유사점이 있습니다 . (Kovacs의 번역은 30여 년 전에 출판되었으므로 여전히 저작권이 있으며 해당 웹 사이트의 소유자는 번역사의 허가 또는 Stanford University Press의 라이센스 없이는 텍스트를 합법적으로 복제 할 수 없다고 가정합니다. 그러나 이러한 내용이 있는지 확인할 수 없습니다. 조건이 충족되었습니다.)

Kovacs의 Tablet IV 번역 에는 다음 구절이 포함되어 있습니다.

'이방인 ...
'미끄러운 길은 서로 돕는 두 사람이 두려워하지 않는다
. '
‘세 번 두 번 ...
‘세 겹 로프는 잘릴 수 없습니다.’
'강력한 암 사자 새끼가 그를 굴릴 수 있습니다. "'

Kovacs의 Tablet V 번역 에는 다음 구절이 포함되어 있습니다.

'이방인 ...
'미끄러운 길은 서로 돕는 두 사람이 두려워하지 않습니다.
'세 번 두 번 ...
'세 겹 로프는 잘릴 수 없습니다.
'강력한 사자-두 마리의 새끼가 그를 굴릴 수 있습니다. "'

이것은 Wikipedia의 주장을 확인하는 것처럼 보이지만 두 개의 다른 태블릿에서 동일한 텍스트를 반복하는 것은 이상하게 보입니다. 또한 생략 부호는 여기에서 정제가 매우 손상되었음을 시사하므로 번역자는 원문의 공백을 채우기 위해 외삽을 수행했을 수 있습니다. 이런 이유로 나는 다른 세 가지 더 최근의 번역도 확인했습니다.

Andrew George의 번역 ( The Epic of Gilgamesh : The Babylonian Epic Poem and Other Texts in Akkadian and Sumerian . Translated with an Introduction by Andrew George. London : Penguin, 1999. Reprinted with minor reprinted in 2003) 태블릿에는 해당 구절이 포함되어 있지 않습니다. IV 및 Tablet V의 다음 구절을 제시합니다.

그러나 [2 개의] 의복, ......,
빙하 경사도 2 개의 [ 등반이 정복 할 수 있습니다. ]
두 .......... 세겹의 밧줄 [ 쉽게 부러지지 않는다 ]

[심지어] 강력한 사자 두 마리의 새끼 [ 이길 수 있습니다 .]

(대괄호 안의 이탤릭체는 George의 번역에서 가져온 것입니다. 그들은 확실하지 않거나 단순히 추측적인 "복원"을 나타냅니다. 대괄호 사이의 일반 텍스트는 다른 곳에서 찾을 수있는 평행 한 구절을 기반으로하기 때문에 덜 추측 적입니다.)

Benjamn R. Foster의 번역 ( The Epic of Gilgamesh . Translated and edited by Benjamin R. Foster. Second Edition. Norton, 2019) 유사하게 Tablet IV에 해당하는 구절이 포함되어 있지 않으며 Tablet V의 다음 구절을 제시합니다.

하나는 약하지만 둘은 [함께 강하다].
미끄러운 경사면을 조정할 수 없으면 두 사람이 [함께 할 수 있습니다]. 3 가닥 로프 [두 배가 될 때 더 강함], 두 마리의 새끼는 강력한 사자보다 [더 강합니다].

(Foster는 소스 텍스트의 내용에 대한 높은 수준의 불확실성을 나타 내기 위해 대괄호 사이에 기울임 꼴을 사용하지 않습니다.)

Stefan Maul의 번역 ( Das Gilgamesch-Epos . Neu Übersetzt und kommentiert von Stefan M. Maul. München : CH Beck, 2005. Sixth edition, 2014)에는 위의 구절에 해당하는 내용이 포함되어 있지 않습니다. 아마도 독일의 assyriologist는 Akkadian 텍스트가 번역하기에는 너무 단편적이라는 것을 발견했습니다.

George 's and Foster의 번역에서 볼 수있는 것은

  1. "3 가닥 로프"에 대한 진술은 추측 적 복원에 기반을두고 있습니다.
  2. 두 수복물은 Kovacs의 번역과 다릅니다.
  3. Kovacs는 Tablet V의 구절을 재사용하여 Tablet IV의 공백을 메 웠습니다.

내 결론 : 길가메시 서사시와 전도서 4:12에 공통된 속담이 있다는 점에서 이것은 번역자들이 (의식적 으로든 아니든) 구절을 반영하기 위해 공식화 한 에픽의 손상된 구절의 추측 적 번역에 기반한 것으로 보입니다. 구약에서.