Есть ли в еврейской Библии способ указать на женщину, которая является женой, а не наложницей?

Aug 20 2020

Есть ли в еврейской Библии способ указать женщину, имеющую более высокий статус партнера (жену), чем наложницу?

Например, есть слово Пилегеш (наложница)

Нашим во множественном числе от Иша, значит просто женщины.

Самое близкое, что я могу придумать, это Айшет (женщина) (Быт. 11:29) שֵׁם אֵשֶׁת-אַבְרָם, שָׂרָי (имя женщины аврам, сарай)

Ясно, что глагол «лакач», например, Вайикач Иша, может относиться к женщине, которая является наложницей или выше наложницы. Например, Быт. 24: 4, когда Авраам говорит своему слуге «и возьми женщину моему сыну, для Исаака» «וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה» (velakachta isha - и ты возьмешь женщину) (И это будет Ривка / рачел, она над наложницей). И Вайкач Иша используется в случае Кетуры, которая была наложницей. Таким образом, термин не предназначен для "жен", под которыми я подразумеваю женщин выше, чем наложниц.

Возможно, это можно было бы сделать через контекст, первая женщина - это жена / жена высокого уровня (женщина более высокого уровня, чем наложница), а вторые - наложницы. Но мне интересно, есть ли какой-нибудь иврит, который конкретно относился бы к «более высокому уровню, чем наложница».

Интересно, может быть, Эйшет ближе всех, хотя это просто «женщина».

Я вижу здесь https://biblehub.com/hebrew/802.htm (сильная страница для Иши), есть также арас «одного обрученного (ארשׂ) Второзаконие 20: 7; Второзаконие 28:30;», что похоже на «помолвку» / «скоро будет взят мужем» («взят 'Бытие, не секс, а статус жены / наложницы).

Ответы

1 noam Aug 20 2020 at 15:22

Возможно, вам помогут Kings I, 11, 3:

וַיְהִי לוֹ נָשִׁים שָׂרוֹת שְׁבַע מֵאוֹת וּפִלַגְשִׁים שְׁלֹשׁ מֵאוֹת

KJV переводит это как:

И у него было семьсот жен, принцесс и триста наложниц.

Дуэ-Реймс переводит это как:

И у него было семьсот жен как королев и триста наложниц

Мое личное мнение о слове שרות (которое переводится как королевы / принцессы) таково, что оно тесно связано с «дамами» или важными людьми. Я бы сказал, что это как раз для того, чтобы подчеркнуть разницу между законной женой и наложницей.

Я также проверил перевод Лютера на немецкий язык:

Und er hatte siebenhundert Hauptfrauen und dreihundert Nebenfrauen

Hauptfrauen что-то вроде «главная жена» или «главная женщина», так что это дает мне немного больше уверенности.

Таким образом, в этом случае, когда в Библии специально нужно различать жен и наложниц, ים (множественное число от ישה) говорится как законные жены; и פילגשים для обозначения наложниц.

Надеюсь, это поможет.