Как сказать «служить, а не быть обслуженным» на латыни?
Хотелось бы узнать, как перевести фразу «Служить, а не служить» на латыни. Это не обязательно дословный перевод. Но я хочу знать фразу, которая создала бы у носителя латыни впечатление, к которому я иду.
Служить, как и добровольно отдавать, чтобы помогать другим. Не быть обслуженным, поскольку не зависит от других, которые помогут вам.
Ответы
Добро пожаловать на сайт!
Не ministrari, sed ministrare ( VG Mt 20,28 )
Это хорошо подтвержденная фраза с таким точным значением. Это буквально означает не служить, а служить . Контекст - это Иисус в Евангелии от Матфея, говорящий, что Он (Сын Человеческий) пришел не для того, чтобы Ему служили, но чтобы служить.
Обновление: это (возможно) обычный выбор девизов. Помимо Американского колледжа Греции (см. Комментарии), это также девиз Колледжа Уэллсли в Массачусетсе, США (среди прочих) и по крайней мере шести недавних католических епископов .
Я бы посоветовал:
Servire, non Serviri
Другой вариант, основанный на модели Цицерона ("Esse quam videri" = "Быть, а не казаться"):
Servire quam Serviri
Обратите внимание, что эта последняя конструкция имеет несколько эллиптическую форму.
Последний вариант, который передает смысл, а не буквальное значение, взят из Деяний 20:35:
Beatius est magis dare, quam accipere.
«Лучше давать, чем получать»