Превосходная степень (Кембриджский курс латыни)
У меня есть один вопрос по поводу перевода превосходной степени.
Почему-то в Кембриджском курсе латыни всегда дают следующий перевод в превосходной степени:
laetissimus - очень счастлив
иратиссимус - очень зол
Я подумал, что есть два способа выразить в английском языке превосходную степень « счастливый и самый счастливый» .
Выражает ли очень счастливый также значение превосходной степени? Не был бы очень рад , Ве Valde Ксенофилус на латыни?
Ответы
Превосходная степень в латинском языке довольно часто бывает абсолютной в том смысле, что нет никакого сравнения. Превосходная степень просто указывает на большую степень. Действительно, laetissimus кажется более идиоматическим выбором, чем valde laetus для «очень счастлив».
Относительное латинское слово laetissimus в превосходной степени может также означать «самый счастливый» в привычном смысле сравнения. Если сравнивать не с чем и « самый счастливый» не имеет смысла, тогда laetissimus, скорее всего, будет означать «очень счастлив».
Латинская превосходная степень не совсем соответствует английской превосходной степени. Абсолютная превосходная степень - это функция, к которой может потребоваться некоторое время, чтобы привыкнуть. Знакомая относительная превосходная степень, указывающая на сравнение, - это еще не все, что может предложить латынь.
Вы также можете проверить этот вопрос о различных способах выделения прилагательных и о том, что Аллен и Гриноф говорят об использовании сравнительных и превосходных степеней .