Сокращения названий месяцев / mallongigoj de nomoj de monatoj
На нескольких языках существуют общепринятые сокращения названий месяцев григорианского календаря . Например, на английском языке:
En pluraj lingvoj estas mallongigoj por la nomoj de monatoj de la Gregoria kalendaro . Экз. en la angla:
Полное название месяца | Сокращенное наименование |
---|---|
Январь | Янв. |
Февраль | Февраль |
маршировать | Мар. |
апреля | Апр. |
Может | Май (так в оригинале) |
июнь | Июн. |
июль | Июл. |
август | Авг. |
сентябрь | Сен. |
Октябрь | Октябрь |
Ноябрь | Ноябрь |
Декабрь | Декабрь |
Есть ли в эсперанто такой набор общепринятых сокращений для названий месяцев по григорианскому календарю?
Ĉu ankaŭ Esperanto havas tian huge-komprenitan mallongigaron de nomoj de monatoj de la Gregoria kalendaro?
Ответы
В последней версии репозитория данных Common Locale (поддерживаемого Unicode) перечислены следующие сокращения для эсперанто :
jan
feb
mar
apr
maj
jun
jul
aŭg
sep
okt
nov
dec
Это то же самое, что используется gnu glibc для локали eo
, Mozilla и любой локализуемой программой в Unix / Linux, хотя регистр букв может измениться.
Есть языки, в которых месяцы выражаются числами, особенно в письменной форме, поэтому использование сокращений может быть не самым оптимальным решением. Стандарт ISO 8601 определяет формат даты, который будет использоваться во всех международных коммуникациях, чтобы избежать недоразумений. Например, сегодня 29 декабря 2020 года.
Стандарт также определяет обозначение только месяцев, например 2020-12 для этого месяца. Я бы сказал, что в табличном представлении, где вы, вероятно, сокращаете названия месяцев, это числовое представление месяца более ясно.