¿Cuál es la relación entre el hipotexto y el intertexto?
Entiendo que un hipotexto es un texto (una especie de urtexto , o al menos un texto fundamental) que influye en el hipertexto que viene después. Por ejemplo, Song of Songs es el hipotexto del hipertexto By Grand Central Station de Elizabeth Smart, Me senté y lloré .
También entiendo que un intertexto es un texto que se refiere a otro texto a través de una cita o una alusión (en este sentido, la referencia puede ser retroactiva, mientras que un hipotexto no puede hacer referencia a su hipertexto por definición). Por ejemplo, By Grand Central Station hace alusiones intertextuales a The Song of Songs, pero lo contrario no puede ser cierto.
Si mis premisas son correctas y los ejemplos válidos, ¿son el hipotexto y el hipertexto ambas formas de intertexto, o es sólo el hipertexto una forma de intertexto?
Respuestas
El término intertextualidad fue introducido en la década de 1960 por miembros del grupo Tel Quel , que publicaron colectivamente el volumen Théorie d'ensemble en 1968 [1]. En este volumen, Philippe Sollers critica la concepción del texto (literario) como algo fijo y cerrado, y propone el concepto de intertextualidad (intertextualidad) [2]:
Tout texte se situe à la jonction de plusieurs textes dont il est à la fois la relecture, l'acentuation, la condensation, le déplacement et la profondeur.
Traducción:
Cada texto se sitúa en la confluencia de varios textos que a la vez relee, acentúa, condensa, desplaza y profundiza.
Julia Kristeva aplicó este concepto a su análisis de la novela medieval Jehan de Saintré y afirmó que la intertextualidad se refiere a una interacción textual dentro del mismo texto y que permite captar
les différentes secuencias (códigos) de una estructura textuelle précise comme autant de transforms de secuencias (de codes) prises à d'autres textes. Ainsi la structure du roman français du xve siècle peut être considérée comme le résultat d'une transform de plusieurs autres codes (...)
(Citado en Encyclopædia Universalis ; cursiva de la enciclopedia)
Traducción:
[la intertextualidad permite captar] las diferentes secuencias (o códigos) en una estructura textual específica como transformaciones de secuencias (de códigos) tomadas de otros textos. Así, la estructura de la novela francesa del siglo XV puede verse como el resultado de una transformación de muchos otros códigos (...)
Cuddon (que no menciona ni a Bakhtin ni a Sollers en la entrada sobre "intertextualidad") señala que el concepto de Kristeva se refiere a
la interdependencia de cualquier texto literario con todos los anteriores. Su argumento era que un texto literario no es un fenómeno aislado sino que se compone de un mosaico de citas, y que cualquier texto es la "absorción y transformación de otro".
Cuddon también señala que "transposición" es un concepto freudiano y que para Kristeva "intertextualidad" "es parte de una teoría psicoanalítica más amplia que cuestiona la estabilidad del sujeto". Esta visión de la intertextualidad es muy diferente a la de otros teóricos como Roland Barthes.
El término hipotexto fue introducido por Gérard Genette en su libro Palimpsestes - La littérature au second degré (1982) y es uno de los cinco tipos de transtextualidad (transtextualidad). Estos cinco tipos de relaciones entre textos son los siguientes [Gröne y Reiser, páginas 212-213]:
- La intertextualidad ( intertextualité ) se refiere a la "presencia real de un texto en otro". Esto puede tomar diferentes formas, por ejemplo, explícito como citas de otro texto, o implícito como plagio o alusiones.
- La metatextualidad ( metatextualidad ) se refiere al examen crítico de otro texto, se podría decir desde un metanivel.
- La hipertextualidad ( hipertextualidad ) se refiere a la transformación (no declarada explícitamente) de un hipotexto , por ejemplo, reelaborando el mismo tema, reutilizando un motivo o tema existente, u otros tipos de transformación como las de las parodias y adaptaciones.
- Architextuality ( architextualité ) se refiere a características literarias que varios textos tienen en común, como características de género o características estilísticas, que documentan solo una categorización muy general de obras específicas bajo formas literarias básicas de expresión.
Además, Genette también define la paratextualidad ( paratextualité ), que se refiere a la relación entre el texto principal y los (para) textos que lo "enmarcan", por ejemplo, el título, la identificación de género, el prefacio, las notas, los comentarios y el epílogo. (Genette distingue varios tipos de paratexto; ver también ¿Cuál es la diferencia entre paratexto espacial y temporal? )
Lo anterior muestra que el hipotexto no necesita ser un "texto fundacional" en el sentido de tener un estatus elevado en una cultura específica; puede ser cualquier texto que preceda cronológicamente al "hipertexto".
Para responder a las preguntas específicas del OP:
"[¿Son el hipotexto y el hipertexto ambas formas de intertexto?"
Según los conceptos de Genette, la respuesta es "no"; la hipotextualidad, la hipertextualidad y la intertextualidad son tipos distintos de transtextualidad."¿[O] r es sólo el hipertexto una forma de intertexto?"
Basado en los conceptos de Genette, la respuesta es nuevamente "no", por la razón dada anteriormente.
(El concepto de intertextualidad de Kristeva es más amplio que el de Genette y podría interpretarse como que abarca el concepto de hipertextualidad de Genette. Sin embargo, desaconsejaría mezclar las definiciones de intertextualidad de Kristeva y Genette de esta manera).
Fuentes:
- Cuddon, JA: Diccionario Penguin de términos literarios y teoría literaria . Tercera edicion. Pingüino 1992.
- Gröne, Maximiliano; Reiser, Frank: Französische Literaturwissenschaft. Eine Einführung . Cuarta edición revisada y ampliada. Tubinga: Narr Francke Attempto, 2017.
- Théorie de l'intertextualité, Genèse du concept en Encyclopædia Universalis .
[1] Consulte el contenido de la tabla de Théorie d'ensemble en Pileface, un sitio sobre Philippe Sollers. El libro fue publicado por Seuil pero parece estar agotado.
[2] Soy escéptico sobre la afirmación de Wikipedia de que
Julia Kristeva fue la primera en acuñar el término "intertextualidad" (intertextualité) en un intento de sintetizar la semiótica de Ferdinand de Saussure —su estudio de cómo los signos derivan su significado dentro de la estructura de un texto— con el dialogismo de Bakhtin —su teoría que sugiere una continuidad diálogo con otras obras de la literatura y otros autores, y su examen de los múltiples significados, o "heteroglosia", en cada texto (especialmente novelas) y en cada palabra.