¿Existe el modismo «cruzar el charco»?
Recientemente tuve una conversación con un hablante nativo. Durante el mismo ha mencionado alguna referencia a la película. Supongo que no estaba seguro de si lo tenía, así que también me envió un enlace a esa película con una frase:
por si la referencia no cruza el charco
¿Es esta frase algo que realmente existe?
Respuestas
El modismo aquí es "el estanque".
Esta frase significa el Océano Atlántico. A veces se usa en broma para referirse a las diferencias entre los usos en Gran Bretaña y los Estados Unidos, incluidas las alusiones a la cultura pop que no son comunes.
Editar: este es un uso estadounidense y británico, y a pesar de referirse a un cuerpo de agua definido, nunca lo he visto en mayúscula.
Existe una expresión similar en Australasia, a saber, "a través de la zanja" que se refiere al mar de Tasmania.
El Océano Pacífico se refiere a veces como el "gran estanque", presumiblemente por analogía con el Atlántico Norte.
Es interesante que para enfatizar una pequeña diferencia lingüística o cultural, la gran separación física, a saber, un océano, se refiera a un pequeño análogo, a saber, un estanque o una zanja.
Lo contrario también parecería cierto, por ejemplo, la separación física del Reino Unido de Europa continental es muy pequeña, pero la mayoría de las referencias parecen magnificar esa distancia.
Aquí, "el estanque" significa el Océano Atlántico Norte.
Para una referencia a "cruzar el charco", significa que será entendido tanto por los norteamericanos como por los británicos e irlandeses. Es decir, es algo de origen norteamericano que entenderán los británicos e irlandeses, o algo de origen británico o irlandés que entenderán los norteamericanos.
Es muy probable que estés en América del Norte y tu amigo sea británico; o estás en Europa y tu amigo es estadounidense; y dijeron algo que les preocupa que solo se entienda en su propio lado del Océano Atlántico Norte. Hay suficientes diferencias entre el inglés americano y el inglés de la Commonwealth, por lo que es bastante frecuente que exista un idioma en una sola variante, pero no en la otra.
Sospecho que existe alguna versión de "al otro lado del estanque", que significa América o EE. UU., en muchos idiomas europeos. En checo, "za velkou louží" (Al otro lado del gran charco) se usa para referirse poéticamente a cualquiera de ellos.