다음 문장에서 "ut"또는 "est"가 필요합니까?

Nov 17 2020

이것은 아마도 기본적인 질문 일 수 있지만 "죽음을 나쁜 기억으로"번역하는 데 약간의 도움이 필요합니다. 나는 둘 중 하나를 생각 해냈다. mors ut malum memorias 또는 Mors est malis memorias .

내 자신의 생각은 유타 로 사용할 수 있습니다 . 아니면 ut 또는 est를 전혀 사용하지 않는 memoriam malorum mortem 으로 번역 할 수 있습니까?

올바른 형식은 무엇입니까? 그리고 더 중요한 것은 왜 그것이 올바른 형식입니까? 번역을 시도한 결과 마일이 떨어져 있습니까? 물론 어떤 도움이라도 대단히 감사하겠습니다.

답변

6 SebastianKoppehel Nov 18 2020 at 19:15

처음에는 이것이 기본적인 질문이라고 생각했지만 실제로는 대답하기가 쉽지 않다고 생각합니다.

먼저 귀하의 제안을 살펴 보겠습니다. 귀하의 질문에 대한 답이 두렵습니다. "내가 몇 마일 떨어져 있습니까?" 그렇습니다. 당신은 mors , malusmemoria 라는 세 단어로 올바른 길을 가고 있지만 솔직히 말하면 문장은 여유 롭지 만 다소 목적이없는 경사 테이블을 걷는 것처럼 보입니다.)

나쁜 기억은 말라 기억력입니다 . 사실 나는 누군가가 일을 잘 기억하지 못한다는 의미에서 오히려 "나쁜 기억"을 의미한다고 생각합니다. 어쨌든 나는 슬프고 / 불쾌하고 / 우울한 기억을 의미하는 tristis memoria 와 같은 더 표현적인 단어를 선호합니다 . 복수형은 tristes memoriae 입니다.

이제 저의 첫 번째 충동은 다음과 같습니다. 영어“death to X”는 라틴어 dative로 표현되어야합니다.

Mors tristibus 기념관.

그리고 저는 고대 로마인이 중세 수도사처럼 그것을 이해할 것이라고 확신합니다. 그러나 이것은 라틴어로 아이디어를 표현하는 관용적 인 방법이 아닌 것 같습니다. 적어도 나는 미국 공군 부대 의 모토보다 더 오래된 예를 찾을 수 없었다 .

보다 일반적인 라틴 표현은 Perea (n) t X 입니다. 예를 들어 유명한 노래 인 Gaudeamus igitur 에서 찾을 수 있습니다 .

Pereat tristitia,
Pereant osores.

슬픔
과 함께, 싫어하는 사람들과 함께.

따라서 궁극적으로이 양식을 제안합니다.

Pereant tristes 기념관.

문자 그대로 : "불행한 기억이 사라질 수 있습니다." 영어의 " perish "처럼 동사 perire 는 죽음을 강하게 암시합니다.