다음 문장에서 "ut"또는 "est"가 필요합니까?
이것은 아마도 기본적인 질문 일 수 있지만 "죽음을 나쁜 기억으로"번역하는 데 약간의 도움이 필요합니다. 나는 둘 중 하나를 생각 해냈다. mors ut malum memorias 또는 Mors est malis memorias .
내 자신의 생각은 유타 로 사용할 수 있습니다 로 . 아니면 ut 또는 est를 전혀 사용하지 않는 memoriam malorum mortem 으로 번역 할 수 있습니까?
올바른 형식은 무엇입니까? 그리고 더 중요한 것은 왜 그것이 올바른 형식입니까? 번역을 시도한 결과 마일이 떨어져 있습니까? 물론 어떤 도움이라도 대단히 감사하겠습니다.
답변
처음에는 이것이 기본적인 질문이라고 생각했지만 실제로는 대답하기가 쉽지 않다고 생각합니다.
먼저 귀하의 제안을 살펴 보겠습니다. 귀하의 질문에 대한 답이 두렵습니다. "내가 몇 마일 떨어져 있습니까?" 그렇습니다. 당신은 mors , malus 및 memoria 라는 세 단어로 올바른 길을 가고 있지만 솔직히 말하면 문장은 여유 롭지 만 다소 목적이없는 경사 테이블을 걷는 것처럼 보입니다.)
나쁜 기억은 말라 기억력입니다 . 사실 나는 누군가가 일을 잘 기억하지 못한다는 의미에서 오히려 "나쁜 기억"을 의미한다고 생각합니다. 어쨌든 나는 슬프고 / 불쾌하고 / 우울한 기억을 의미하는 tristis memoria 와 같은 더 표현적인 단어를 선호합니다 . 복수형은 tristes memoriae 입니다.
이제 저의 첫 번째 충동은 다음과 같습니다. 영어“death to X”는 라틴어 dative로 표현되어야합니다.
Mors tristibus 기념관.
그리고 저는 고대 로마인이 중세 수도사처럼 그것을 이해할 것이라고 확신합니다. 그러나 이것은 라틴어로 아이디어를 표현하는 관용적 인 방법이 아닌 것 같습니다. 적어도 나는 미국 공군 부대 의 모토보다 더 오래된 예를 찾을 수 없었다 .
보다 일반적인 라틴 표현은 Perea (n) t X 입니다. 예를 들어 유명한 노래 인 Gaudeamus igitur 에서 찾을 수 있습니다 .
Pereat tristitia,
Pereant osores.슬픔
과 함께, 싫어하는 사람들과 함께.
따라서 궁극적으로이 양식을 제안합니다.
Pereant tristes 기념관.
문자 그대로 : "불행한 기억이 사라질 수 있습니다." 영어의 " perish "처럼 동사 perire 는 죽음을 강하게 암시합니다.