"잡히지 마십시오"의 라틴어 번역
나는 "잡히지 마십시오"의 번역을 찾고 있습니다. 이 구절은 세계 체이스 태그 (태그 경쟁)의 슬로건이며, 그들의 메달에 라틴어 번역을 넣어 시도처럼 보인다 : 이미지
그러나 Quit adepto raptus 는 Google 번역의 결과처럼 나에게 매우 잘못 보입니다.
이 문구는 수동적 명령 분위기의 부정입니다. 수동 명령은 라틴어에서 분명히 이상한 것입니다 ( 이 게시물 참조 ). 그래서 최고의 번역이 무엇인지 확신 할 수 없습니다.
저는 capto 가 동사에 대한 확실한 선택 이라고 생각 하며 온라인에서 찾은 옵션은 다음과 같습니다.
noli / nolite + 수동 부정사 : noli captari / nolite captari
ne + 수동형 부정사 : ne captari
ne + 수동 명령 : ne captare / ne captamini
ne + 2 인칭 가정법 완전 수동 : ne captus / a sis / ne capti / ae sitis
이 옵션 중 어느 것이 더 바람직합니까?
아니면 다른 비문 자적 번역이 있습니까?
여러분의 의견을 듣고 싶습니다!
답변
나는 ne 와 subjunctive 와 함께 동사 caveo "beware"를 사용하여 문자 그대로의 번역을 약간 덜 제안합니다 .
동굴 네 카피 아리스!
말 그대로 이것은 "잡히지 않도록 조심하십시오!"를 의미합니다. 그러나이 구조는 누군가에게 무언가를하지 말라고 경고하는 상황에서 기본적으로 부정적인 명령과 동일하게 사용되는 경우가 많습니다. 여기 에서 몇 가지 예를 찾을 수 있습니다 . 또 다른 유명한 것은 Cave ne eas "가지마!" Crassus 에 대한 징조 의 이야기에서 . 그리고 다른 스포츠 사회도 같은 생각을 가지고있는 것 같습니다. Cave ne cadas "떨어지지 않도록 조심하세요!" 네덜란드 승마 협회의 이름입니다.
최고의 선택은 부정사 가있는 noli (te) 라고 생각합니다 . 그것은 소원이 아니라 명령으로 다가옵니다. 이런 맥락에서 저는 "잡히지 마십시오"라는 명령이 "잡히지 않기를 바랍니다"라는 소원보다 더 적합한 어조라고 생각합니다. 양의 수동 명령은 실제로 드물고 약간 이상하지만 음의 수동 명령은 구문 분석하기 쉽습니다. noli (te) 를 사용한 동일한 접근 방식은 능동 및 수동에서 똑같이 잘 작동합니다.
captare (또는 capto ) 대신 더 기본적인 동사 capere (또는 capio )를 사용합니다. 전자는 후자에서 파생됩니다. 귀하의 제안 noli (te) captari 는 잘 작동하며 noli (te) capi로 수정하겠습니다 .
quit adepto raptus 라는 문구 는 실제로 Google 번역 말도 안되는 것처럼 보입니다 . 그것은 "잡힌 사람은 도달 한 사람을 위해 가능하다"로 번역 될 수 있습니다. 모든 제안이 훨씬 더 의미가 있습니다.