유다서 1:22에서“디아 크리 노”라는 단어를 가장 잘 번역 한 것은 무엇입니까?

Dec 30 2020

유다서 1:22

AKJV 그리고 일부는 동정심을 가지고 차이를 만듭니다.

ASV : 그리고 어떤 사람들에게는 자비를 베푸십시오.

BBE 그리고 의심스러운 사람들을 불쌍히 여기십시오.

BIB Καὶ (그리고) οὓς (사람들) μὲν (실제로) ἐλεᾶτε (자비를 베푸세요), διακρινομένους (의심하고 있습니다);

KJVLite 그리고 어떤 사람들은 동정심을 가지고 차이를 만듭니다.

NET 그리고 흔들리는 사람들에게 자비를 베푸십시오.

문맥 상 가장 좋은 번역은 무엇이며 구절 이해에 어떤 ​​영향을 미칩니 까?

답변

1 Dottard Dec 31 2020 at 05:10

여기에는 두 가지 문제가 있습니다. 하나는 텍스트이고 다른 하나는 의미입니다.

텍스트

유다서 22 장의 그리스어 텍스트에 대해 많은 논쟁이 있습니다. 여기에 샘플이 있습니다.

  • UBS5 / NA28 / NA4 : Καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους
  • W & H : Καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους σώζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες,
  • 비잔틴 : Καὶ οὓς μὲν ἐλεεῖτε διακρινόμενοι ·
  • 정통 / 사도 적 & TR : καὶ οὓς μὲν ἐλεεῖτε διακρινόμενοι,

이러한 변형과 ​​어떤 MSS가 어떤 텍스트 유형 등을 지원하는지에 대한 자세한 내용은 UBS5를 참조하십시오. 텍스트 변형은 번역의 변형 중 일부를 설명합니다.

시맨틱

이 구절에서 동사 διακρίνω의 의미는 διακρινομένους, 즉 현재 분사 중간-비난 적 남성 복수형입니다. 따라서 (엄격하게) "의심 스럽다"로 번역되어야합니다.

동사 διακρίνω는 δια (= "via) + κρίνω (= 판단 또는 분리)에서 유래합니다. BDB는이 단어의 여섯 가지 기본 의미를 제공합니다.이 단어의 여섯 번째는 중간 음성 때문에 여기에서 적절합니다. 즉, 자신과 차이가 있습니다. 의심하는 것입니다.

불확실하다, 자신과 상충, 의심, 흔들림 , 예 : Matt 21:21, Mark 11:23, Rom 14:23, Jude 22, Luke 11:38, James 1 : 6, 2 : 4, Rom 4 : 20, 행 10:20.

UBS5에 따른 텍스트는 단순히 의심으로 고군분투하는 사람들을 찾는 사람들에게 친절하고 동정심을 갖도록 요청합니다.

캠브리지 주석의 주석을 참고하십시오.

  1. 그리고 어떤 사람들은 동정심을 가지고 차이를 만듭니다.…] MSS. 이상한 다양한 독서를 제시하십시오. 대부분의 권위자들은 그들이 당신과 토론 할 때 (또는 죄책감, 요한 복음 16 : 8; 에베소서 5:11에 사용 된 것과 같은 단어) 꾸짖습니다. 수신 된 텍스트는 후기 MSS의 증거에 기초하고 있지만, 중간 음성에있는 분사 (이 경우에는 명사)가“차이를 만드는 것”의 의미를 가질 수 있는지 여부에 대해 의문을 가질 수 있습니다. 우리는 유다서 1 : 9에서 사용 된 것과 동일한 단어를 암시 적으로 언급하는 것과 같이 그들과 토론 할 때 책망이라는 단어를 읽는 것이 더 낫다는 것을 채택합니다. 내부 증거는 더 나은 MSS에 동의합니다.
OzzieOzzie Jan 02 2021 at 04:18

W hat은이 구절에서“Diakrino”라는 단어에 대한 최고의 번역입니다.

ΙΟΥΔΑ 22 1881 Westcott-Hort New Testament (WHNU)

22 και ους μεν ελεατε διακρινομενους σωζετε εκ πυρος αρπαζοντες

스트롱의 일치 : 1252. diakrinó

용법 : 나는 한 것을 다른 것과 분리하고, 구별하고, 분별합니다. 나는 의심하고, 망설이고, 흔들린다.

맥락에서 더 나은 이해를 위해 Jude를 읽는 것이 좋습니다.

https://classic.biblegateway.com/passage/?search=Jude+1&version=NASB;NET;AKJV

Jude의 편지에서 "Diakrino".

유다는 어떤 불경건 한 사람들이 회중에 들어 와서 (4 절) 일부 사람들이 고통스러운 의심을 갖게하는 것을 염려합니다.

유다서 1:16 NASB

16 이들은 자신의 정욕을 좇아서 결점을 찾는 투덜 거림이다. [o] 그들은 오만하게 말하고 이점을 얻기 위해 사람들을 아첨합니다.

계속해서 하나님의 자비를 받으려면 회중과 특히 장로들은 의심이 있고 (유 1:13) 그에 합당한 사람들에게 자비를 보여야합니다.

유다서 1:21

21 우리 주 예수 그리스도의 영생에 대한 자비를 기대하면서 하나님의 사랑 안에 머 무르십시오.

따라서 Jude는 다음과 같이 썼습니다.

유다서 1 : 22-23 NASB

22 의심하는 사람들에게 자비를 베푸십시오. 23 다른 사람을 구원하여 불에서 빼앗아 가고 어떤 사람은 두려움으로 자비를 베풀어 육체로 더러워진 옷까지도 미워합니다.

결론:

유다의 편지와 경전에서 "디아 크리 노"라는 단어의 번역 일관성에서 가장 좋은 단어는 "의심"입니다.

그리스어 "ἐλεᾶτε"(자비를 베풀다)는 연속적인 행동을 의미하므로 구절에 "계속"이라는 단어를 추가했습니다.

스트롱의 사전

자비를 베풀다

ἐλεᾶτε (코끼리)

동사-현재 명령형 활성-2 인칭 복수

Strong 's Greek 1653 : 불쌍히 여기십시오. eleos에서; 자비로운

구절을 올바르게 읽으려면 다음과 같이 읽어야합니다.

"그리고 의심하는 사람들에게 계속 자비를 베푸십시오."