«Без работы Бобби был бы счастлив». и «Без работы Бобби был бы счастлив». Как вы это понимаете?

Aug 20 2020

В течение этой пары дней я читаю книгу, озаглавленную « Предложения на английском языке». Японцы всегда ошибаются (Автор Тошия Этидзен), и у меня есть несколько вопросов относительно интерпретации некоторых приведенных в ней примеров предложений.

Прежде всего, я хотел бы знать, какой была бы ваша непосредственная интерпретация следующих двух предложений, когда вы их просто читаете.

  1. Без работы Бобби был бы счастлив.
  2. Без работы Бобби был бы счастлив. (Примечание: это не вопросительный приговор.)

Во-вторых, я хотел бы знать, согласны ли вы с приведенным ниже объяснением, данным автором книги. (Примечание: исходное объяснение в книге написано на японском языке, а приведенное ниже объяснение на английском является моим переводом.)

  1. Без работы Бобби был бы счастлив.
    (Авторская интерпретация)
    а) Поскольку у Бобби нет работы, он должен быть счастлив. или
    б) Хотя у Бобби нет работы, он должен быть счастлив.
  1. Без работы Бобби был бы счастлив.
    (Авторская интерпретация)
    Независимо от того, какую работу возьмет Бобби, он не будет счастлив.

Автор поясняет, что:

« Нет » в первом примере предложения модифицирует только последующее слово « вакансии », а не все предложение, поэтому оно не вызывает в предложении инверсии подчиненного и вспомогательного. ( Бобби был бы счастлив. )

Во втором примере, с другой стороны, слова « Без работы » предполагают «Независимо от того, на какой работе ....., кого-то / чего-то не будет .....», а отрицание относится ко всему предложение, поэтому оно вызывает в предложении вспомогательную инверсию подлежащего. (был бы Бобби счастлив )

Вы согласны с этим объяснением? Вы с чем не согласны или можете что-то добавить?

Этим вопросом я не собираюсь оспаривать объяснение автора. Мне просто интересно, является ли это объяснение общепринятым для большинства носителей английского языка.

Ответы

2 Acccumulation Aug 21 2020 at 09:30

Я бы прочитал первое как означающее: «Если бы у Бобби не было работы, он был бы счастлив». Между словами «работа» и «счастливый» должна быть запятая, и было бы разумнее сказать «работа», а не «работа». Слово «будет» указывает на противоречие. Сказать, что у Бобби нет работы, но он счастлив, правильная фраза была бы «Без работы Бобби счастлив», хотя даже это было бы двусмысленным, если бы это означало «У Бобби в настоящее время нет работы и счастлив »или« В периоды, когда Бобби не работал, он был счастлив ».

Во-вторых, «Нет работ, которыми был бы доволен Бобби» или, более формально, «Нет работ, которыми был бы доволен Бобби», - разумное толкование, но нынешняя формулировка выглядит архаичной и, вероятно, это предполагаемое значение не придет в голову читателю.