Перевод «cum chordis corda, cum fidibus fides»

Aug 21 2020

У меня возникли проблемы с пониманием следующей конструкции:

cum chordis corda, cum fidibus fides

Оно взято из немецкой рукописи Дитерикуса, где упоминается, что человеческое тело должно быть подобно божественному органу, восхваляющему Бога. В конце он упоминает:

Der Finger in Gottes rechter Hand, der soll mit seinem Finger das clavir unseres Hertzens schlagen, solches durch den Wind seiner Worte bewegen, damit unser Leib, unsere Füße, unsere Hände, Sinn und Gedanken, unsere Affecten und Begierden eine rechte und geistliche, liebliche anmuthige Resonanz geben, daduch cum chordis corda, cum fidibus fides , mit den Seiten clavir und Klange die Hertzen mit dem Glauben die Werck zusammen stimmen

Быстрый перевод самой последней части будет таким:

cum chordis corda, cum fidibus fides, сердца должны соответствовать звуку клавиатуры, а произведения должны соответствовать вере

Я не уверен, относится ли chordis к сердцам или к струнам .

Мне было интересно объяснить приведенную выше конструкцию и ее перевод.

Ответы

7 Draconis Aug 21 2020 at 02:37

Это двойной каламбур.

Cum chordis означает «с аккордами» или «со струнами»; корда означает «сердца». Точно так же cum fidibus означает «с лирой» или «со струнами»; fides означает «вера».

Так буквально: сердца [должны быть настроены] на струны, а вера [должна быть настроена] на струны . Но, к сожалению, этот каламбур вообще плохо переводится: chordis происходит от chorda (что очень похоже на corda ), а fidibus происходит от fides (которое выглядит идентично fides ).