Uso de una palabra hebrea poco común para "brilló" en Éxodo
En Éxodo 34:29 (KJV):
Y sucedió que cuando Moisés descendió del monte Sinaí con las dos tablas del testimonio en la mano de Moisés, cuando descendió del monte, Moisés no supo que la piel de su rostro resplandecía mientras hablaba con él.
En Éxodo 34:30 (KJV):
Y cuando Aarón y todos los hijos de Israel vieron a Moisés, he aquí, la piel de su rostro se iluminó ; y tenían miedo de acercarse a él.
Y en Éxodo 34:35 (KJV):
Y los hijos de Israel vieron el rostro de Moisés, que la piel del rostro de Moisés resplandecía ; y Moisés volvió a poner el velo sobre su rostro, hasta que entró a hablar con él.
La palabra para "brilló" que se usa en este capítulo es qaran . Curiosamente
la única otra aparición de esta palabra está en el Salmo 69:31 para significar "cuernos"
la palabra 'owr' es una palabra más frecuente para brillar / dar luz.
¿Cuál es la razón detrás de usar este término aquí? ¿Podría estar relacionado con el becerro de oro?
Tenga en cuenta que hay otra pregunta sobre el término utilizado, pero con una perspectiva diferente.
Respuestas
La palabra traducida "brilló" en Ex 34:29, 30, 35, Sal 69:31 (solo cuatro veces en el AT) es קָרַן (qaran). El significado de BDB se enumera a continuación en el apéndice.
En Ex 34: 29-35 se usó para "resplandecer" en el sentido de que el rostro de Moisés estaba enviando rayos de luz. Ver también 2 Cor 3: 7-18.
El hebreo tiene una variedad de palabras para expresar la idea de "brillar" como:
- קָרַן (qaran) = "enviar rayos", por ejemplo, Ex 34:29, 30, 35, Sal 69:31
- יָפַע (yapha) = "brillar hacia afuera o hacia adelante, enviar rayos, hacer brillar", por ejemplo, Deut 33: 2, Job 3: 4, 10: 3, 22, 37:15, Sal 50: 2, etc. .
- זָהַר (zahar) = "ser ligero o resplandeciente", por ejemplo, Ex 18:20, 2 Reyes 6:10, etc.
- אוֹר (o) = "ser o volverse luz", por ejemplo, Gen 1:15, 17, Ex 13:21, 14:20, etc.
- נֹגַהּ (nogah) = "brillo", por ejemplo, 2 Sam 22:13, 23: 4, Sal 18:12, etc.
- נָגַהּ (nagah) = "brillar", por ejemplo, 2 Sam 22:29, Job 18: 5, 22:28, etc.
El motivo por el que Moisés eligió usar la palabra que hizo en esta ocasión no se explica y se deja como un misterio en los comentarios. El comentario de Cambridge también observa esta peculiaridad:
brilló a saber. del reflejo de la gloria divina (Éxodo 24:16 s.). El heb. El verbo es peculiar, recurrente solo en los vv. 30, 35: es un denominativo de ḳéren, 'cuerno', en el sentido de rayo (ver Habacuc 3: 4), y significa así, fue raído. Jerónimo, siguiendo a Aq., Traducido literalmente en la Vulg. quod cornuta esset; de ahí la frecuente representación de Moisés en el arte con cuernos saliendo de su cabeza.
En el Salmo 69:31 se usa para "cuernos". Curiosamente, la DRB, que es una traducción directa del texto en latín clementino, malinterpretó esta palabra y su significado idiomático. Cuando Miguel Ángel talló la estatua de Moisés (ahora en la Basílica de San Pedro), incluyó dos cuernos en la cabeza de Moisés; vea la imagen a continuación. Barnes nota lo mismo.
La palabra traducida "brillar" está estrechamente relacionada con una palabra traducida "cuerno"; y por lo tanto, la versión latina y otras han traducido el verbo "tener cuernos". De esta traducción de la palabra ha surgido la representación popular de Moisés con cuernos en la frente; por ejemplo, en la estatua de Miguel Ángel en Roma.
No veo ningún vínculo entre estos "cuernos" en Ex 34 y el incidente del becerro de oro.
APÉNDICE - Entrada BDB para קָרַן
קָרַן verbo Qal denominativo de קֶרֶן 5, enviar rayos; - Perfecto3 masculino singular קָרַן עוֺר מָּנָיו Éxodo 34: 29,30,35 (P).
Denominativo hiph`il de קֶרֶן
1a, mostrar (hacer crecer) cuernos (estar completamente desarrollado), Participio מָּר מַקְרִן מַפְרִיס Salmo 69:32.
Quaran
Aquí están sucediendo algunas cosas. Los verbos hebreos tienen paradigmas, por ejemplo, diferentes conjugaciones, y estos paradigmas determinan diferentes significados de una manera similar, pero no realmente igual, a cómo en las lenguas indoeuropeas se conjuga de manera diferente según el objeto directo frente al indirecto.
En este caso, quaran significa "brillar" en su paradigma básico Qal (el paradigma predeterminado más común) pero en el paradigma Hiphil significa "tener cuernos". Es el mismo lema, pero basándonos en la conjugación podemos determinar el significado. Este es un ejemplo extremo de cambio de significado basado en el paradigma.
Ahora debe haber alguna relación entre los cuernos y el brillo para explicar por qué el Hiphil debe tener cuernos, y es que los cuernos en las culturas ganaderas son un símbolo de poder y fuerza. Haga una búsqueda de palabras en el Antiguo Testamento sobre "cuerno" y es muy fascinante. Entonces, con este conocimiento, comienza a tener más sentido. Hiphil se interpreta a menudo (pero no siempre) como una forma causal. Entonces, si en Qal el verbo es "cocinar", entonces el Hiphil podría ser "hacer que alguien cocine". Nuevamente, esta es solo una forma útil de pensar sobre Hiphil, pero estos paradigmas desafían la categorización simple. Pero al menos aquí tiene sentido que un agente causal de "brillar" sea "poder" y, por tanto, "cuerno".
Como un hecho divertido, decía que una mala traducción de Qaran hizo que Miguel Ángel pintara a Moisés como si tuviera cuernos, cuando en realidad su rostro brillaba. Pero en retrospectiva, me pregunto si Miguel Ángel sabía exactamente lo que estaba haciendo, ya que retratar a Moisés como una fuente de poder decorándolo con cuernos sería un recurso ilustrativo inteligente e históricamente apropiado. Por otra parte, esto podría ser mi propio capricho personal.
Para obtener más información, consulte la entrada de Theological Wordbook of the Old Testament sobre Qaran, de la cual se obtuvo la información anterior sobre Qaran, Hiphil y Michelangelo: Coppes, LJ (1999). 2072 קָרַן. RL Harris, GL Archer Jr. y BK Waltke (Eds.), Theological Wordbook of the Old Testament (edición electrónica, págs. 815–816). Chicago: Moody Press.
Quaran versus 'wr
'wr es un verbo que significa "dar luz". Ver gen 1.15. Tenga en cuenta que es no el sustantivo 'o que significa 'luz'. 'o nunca se traduce como "brillar", pero el verbo' wr se traduce como brillar. Uno es un verbo, el otro un sustantivo.
Aunque ciertamente existe una superposición semántica entre 'wr y quaran, el primero se enfoca en "dar luz" mientras que el segundo sugiere la emisión de luz desde una fuente de energía . Ambas regiones semánticas se superponen en lo que llamaríamos "brillar", pero tienen diferentes rangos semánticos, por lo que no son sinónimos exactos.
Explicando las elecciones del autor
¿Cuál es la razón detrás de usar este término aquí?
Porque el autor está enfatizando la glorificación / resplandor de Moisés debido al poder dentro de él, en lugar de hacer una declaración sobre la iluminación.
Los israelitas temían a Moisés por su resplandor; la palabra hebrea es literalmente "pavor" (Ex 34.30).
En el Salmo 104.2 se describe a Dios como "vestido" de luz. tú que te cubres de luz como con un manto, que extiendes los cielos como la cortina de una tienda,
Así que ahora Moisés pasa 40 días y noches en la presencia de Dios, y su rostro está resplandeciente de luz, pero esa luz es la vestidura del poder de Dios; es la presencia de Dios la fuente de esa luz, y este poder es lo que temían los israelitas.
Si fuera solo una fuente de luz, algo brillante, entonces esto no nos causa pavor o estar aterrorizados.
Por lo tanto, el uso de Quaran refuerza esta noción de poder mejor que el uso de 'wr.
¿Podría estar relacionado con el becerro de oro?
Improbable. Si está sugiriendo algún tipo de juego de palabras, que es muy común en el Antiguo Testamento, debe proporcionar más ejemplos.
Éxodo 34:29 Nueva Versión Internacional
Cuando Moisés descendió del monte Sinaí con las dos tablas de la ley del pacto en sus manos, no se dio cuenta de que su rostro estaba radiante porque había hablado con el SEÑOR.
se había vuelto radiante
קָרַ֛ן (qā · ran)
Verbo - Qal - Perfecto - tercera persona masculino singular
Strong's Hebreo 7160: Disparar cuernos, rayos
Así lo entendió Pablo:
2 Corintios 3: 7
Ahora bien, si el ministerio que trajo la muerte, que estaba grabado con letras en piedra, llegó con gloria, de modo que los israelitas no pudieron mirar fijamente el rostro de Moisés debido a su gloria , aunque transitoria,
Pablo vio el resplandor del rostro de Moisés cuando la gloria se originó en Dios cuando Moisés estaba cerca de Dios. Su rostro disparó cuernos o poder tanto que
30 Cuando Aarón y todos los israelitas vieron a Moisés, su rostro estaba radiante y tuvieron miedo de acercarse a él.
Debe haber sido una vista bastante impresionante.
¿Podría estar relacionado con el becerro de oro?
No. El becerro de oro era un ídolo. No tiene poder ni gloria reales. Fue completamente destruido por Moisés.
Éxodo 32: 19 Cuando Moisés se acercó al campamento y vio el becerro y la danza, su ira se encendió y arrojó las tablas de sus manos, rompiéndolas al pie del monte. 20 Y tomó el becerro que el pueblo había hecho y lo quemó en el fuego; luego lo molió hasta convertirlo en polvo, lo esparció sobre el agua e hizo que los israelitas lo bebieran.
Por otro lado, el rostro de Moisés reflejaba la verdadera gloria de Dios. Moisés pasó tanto tiempo con Dios que su rostro absorbió algo de la gloria de Dios. Gradualmente, esta gloria absorbida irradia de su rostro con el tiempo. Esta palabra hebrea rara vez se usaba porque rara vez alguien se acercaba tanto a Dios. Sin embargo, la gloria de Jesús supera la gloria reflejada de Moisés.
2 Corintios 3:18
Y todos nosotros, que contemplamos con el rostro descubierto la gloria del Señor, somos transformados a su imagen con gloria cada vez mayor, que proviene del Señor, que es el Espíritu.
Moisés reflejó que la gloria se hizo más tenue con el tiempo. En el nuevo pacto, no solo reflejamos la gloria de Dios. El Espíritu nos transforma desde dentro en más y más gloria. En lugar de disminuir, aumenta. Estamos creciendo en gloria en el Espíritu en Cristo. Esa es la buena noticia en comparación con la gloria reflejada de Moisés.