번역 "cum chordis corda, cum fidibus fides"

Aug 21 2020

다음 구성을 이해하는 데 문제가 있습니다.

정액 코르디스 코르다, 정액 fidibus fides

그것은 인간의 몸이 하나님을 찬양하는 신성한 파이프 오르간과 같아야한다고 언급 한 디 테리 쿠스의 독일 사본에서 발췌 한 것입니다. 끝에서 그는 다음과 같이 언급합니다.

Der Finger in Gottes rechter Hand, der soll mit seinem Finger das clavir unseres Hertzens schlagen, solches durch den Wind seiner Worte bewegen, damit unser Leib, unsere Füße, unsere Hände, Sinn und Gedanken, eundere Bebere anmuthige Resonanz의 geben, dadurch 정액 chordis 코르다, 정액 fidibus FIDES , MIT 덴 Seiten clavir 싶게 Klange는 Hertzen MIT DEM Glauben 다이 Werck 주삼 멘 다이 stimmen

맨 마지막 부분의 빠른 번역은 다음과 같습니다.

cum cordis corda, cum fidibus fides, 마음은 건반의 소리와 일치해야 하고, 행함은 믿음과 일치해야 합니다.

화음하트 인지 스트링 인지 확실하지 않습니다 .

나는 위의 구조와 그 번역을 설명하는 데 관심이있었습니다.

답변

7 Draconis Aug 21 2020 at 02:37

이것은 이중 말장난입니다.

정액 화음 은 "화음으로" 또는 "현으로"를 의미합니다. corda 는 "마음"을 의미합니다. 유사하게, cum fidibus 는 "거문고" 또는 "현으로"를 의미합니다. fides 는 "믿음"을 의미합니다.

말 그대로: 마음은 화음과 [정렬되어야]하고, 믿음은 현과 [정렬되어야] 합니다 . : 그러나 불행하게도, 말장난은 전혀 잘 번역하지 않습니다 chordis은 에서 온다 chorda (매우 비슷 코르다 ), 및 fidibus은 에서 온다 FIDES (동일 보이는 FIDES ).