누가 복음 10 장과 사도 행전 22 장에서“[랍비]의 발 아래”의 의미는 무엇입니까?

Jan 17 2021

누가 복음 10:39에서 마리아는 "주의 발에 앉아 그의 가르침을 들었습니다". 일반적인 독서는 마리아가 예수님의 발 앞에 앉아 예수님의 말씀을 듣고 있었다는 것입니다. 참조는 누가 복음 10의 계정에 예수님의 발 앞에 앉아있는 여자 (마리아)에 대한이 이상한 되었습니까?

사도 행전 22 : 3에서 바울은 자신이 "가말리엘의 발 밑에서 교육을 받았다"고 말합니다.

질문은 : "[rabbi]의 발 앞에"라는 문구가 일종의 관용구입니까? 그렇다면 누가는 누가 복음 10 장에서 사도 행전 22 장과 같은 의미를 적용하고 있습니까? 감사!

답변

2 TonyChan Jan 18 2021 at 00:14

사도 행전 22 : 3 영어 표준 버전

“나는 유태인으로 길리 기아 타르 수스에서 태어 났지만이 도시에서 자랐으며 우리 조상들의 율법의 엄격한 방식에 따라 가말리엘의 발 밑에서 교육을 받았으며 오늘날 여러분 모두와 같이 하나님을 위해 열심입니다.

at
παρὰ ( para )
전치사
Strong 's Greek 3844 : Gen : from; dat : ​​옆에, 존재하에; acc : .

여기에서 랍비의 "발치"또는 "함께"는 랍비에 의해 공식적으로 훈련 된 것에 대한 은유 인 관용구입니다. 전치사에 유의하십시오.

관용구는 문자 그대로의 이미지에서 비롯됩니다.

영어 독자를위한 Ellicott의 해설

(3) 가말리엘의 발 아래이 도시에서 자랐습니다 .-- 그의 교육은 그가 율법의 자녀가 된 직후 인 열두 살에 시작되었을 것입니다. (누가 복음 2:42 주해 참조) 그도 의사들 한가운데 앉아 질문을 듣고 물었다. 랍비는 높은 의자에 앉았고 , 학자들은 땅에 앉았고 , 그래서 그들은 문자 그대로 그들의 주인의 발 앞에있었습니다.

Luke의 장면은 다릅니다.

누가 복음 10:39 영어 표준 버전

그리고 마리아라는 자매가 있었는데, 그는 주님의 발 앞에 앉아서 그의 가르침을 들었습니다.

at
πρὸς ( pros ) 전치사
Strong의 그리스어 4314 : To, into , with. 강화 된 형태의 프로; 방향 의 전치사 ; 앞으로, 즉 앞으로.

Mary의 경우 전치사는 다른 것입니다. 위치를 나타냅니다. 마리아는 예수님으로부터 공식적으로 훈련을받지 않았습니다. 그녀는 육체적으로 예수님의 발에 앉았습니다.

이 전치사 + 비난 사례는 https://ancientgreek.pressbooks.com/chapter/13/.

누가는 누가 복음 10 장에서 사도 행전 22 장과 같은 의미를 적용하고 있습니까?

그렇습니다. 마리아와 바울은 각자의 교사가 가르쳤습니다.

아니요, 교육 과정이 얼마나 형식적 이었는지 의미합니다. 동사는 다르고 그리스어 전치사는 다릅니다. 사도 행전에서 "가말리엘의 발과 함께 교육받은"이라는 표현은 비 유적입니다. 누가 복음에서 "예수의 발에 앉으십시오"는 문자 그대로입니다. 바울은 가말리엘에 의해 공식적으로 바리새인 제자로 훈련되었습니다. 마리아는 예수로부터 제자로서 비공식적으로 가르침을 받았습니다.