Использование необычного еврейского слова для «сияния» в Исходе
В Исход 34:29 (KJV):
И было, когда Моисей сошел с горы Синай с двумя скрижали свидетельства в руке Моисея, когда он сошел с горы, Моисей не знал, что кожа лица его сияла, когда он говорил с ним.
В Исход 34:30 (KJV):
И когда Аарон и все сыны Израилевы увидели Моисея, вот, кожа лица его сияла ; и боялись приближаться к нему.
И в Исход 34:35 (KJV):
И увидели сыны Израилевы лице Моисея, что сияла кожа на лице Моисея; и Моисей снова возложил покрывало на лицо свое, доколе не вошел говорить с ним.
Слово "сияние", используемое в этой главе, - каран . Что интересно,
единственное другое упоминание этого слова в Псалме 69:31 означает «рога».
Слово «ор» чаще используется для обозначения светить / давать свет.
В чем причина использования здесь этого термина? Может ли это быть связано с золотым тельцом?
Обратите внимание, что есть еще один вопрос об используемом термине, но с другим подходом.
Ответы
Слово, переведенное как «сияние» в Исх 34:29, 30, 35, Пс 69:31 (всего четыре раза в Ветхом Завете), - קָרַן (каран). Значение BDB приведено ниже в приложении.
В Исх 34: 29-35 слово «сияние» употреблено в том смысле, что лицо Моисея излучало световые лучи. См. Также 2 Кор. 3: 7-18.
В иврите есть множество слов, чтобы выразить идею «сияния», например:
- קָרַן (qaran) = «посылать лучи», например, Исх 34:29, 30, 35, Пс 69:31.
- יָפַע (yapha) = «светить или светить, излучать лучи, заставлять светить», например, Второзаконие 33: 2, Иов 3: 4, 10: 3, 22, 37:15, Пс 50: 2 и т. Д. .
- זָהַר (zahar) = «светиться или сиять», например, Исх 18:20, 4 Царств 6:10 и т. Д.
- אוֹר (или) = «быть или стать светом», например, Бытие 1:15, 17, Исх 13:21, 14:20 и т. Д.
- נֹגַהּ (nogah) = «яркость», например, 2 Царств 22:13, 23: 4, Пс 18:12 и т. Д.
- נָגַהּ (nagah) = «сиять», например, 2 Царств 22:29, Иов 18: 5, 22:28 и т. Д.
Почему Моисей решил использовать это слово в данном случае, не объясняется и остается загадкой в комментариях. Кембриджский комментарий также отмечает эту особенность:
сиял а именно. от отражения Божественной славы (Исход 24:16 и далее). Евр. глагол - особенный, повторяющийся только vv. 30, 35: это название от ḳéren, «рог», в смысле луча (см. Аввакум 3: 4), и означает, что таким образом был просвечен лучом. Jerome, следуя Aq., Буквально переведен на Vulg. quod cornuta esset; отсюда частое изображение Моисея в искусстве с рогами, торчащими из его головы.
В Пс. 69:31 оно используется для обозначения «рогов». Интересно, что DRB, который является прямым переводом латинского текста Clementine, неправильно понял это слово и его идиоматическое значение. Когда Микеланджело вырезал статую Моисея (ныне в базилике Святого Петра), он добавил два рога на голову Моисея - см. Рисунок ниже. Барнс отмечает то же самое.
Слово, переведенное как «сияние», тесно связано со словом, переведенным как «рог»; и, следовательно, в латинском и других вариантах глагол был переведен как «быть рогатым». Из этого перевода слова возникло популярное изображение Моисея с рогами на лбу; например, в статуе Микеланджело в Риме.
Я не вижу связи между этими «рогами» в Исх 34 и инцидентом с золотым тельцом.
ПРИЛОЖЕНИЕ - запись BDB для קָרַן
רַן глагол Qal, имеющий значение קֶרֶן 5, посылать лучи; - Perfect3masculine единственное число קָרַן עוֺר מָּנָיו Исход 34: 29,30,35 (P).
Hiph`il, наименование קֶרקֶ
1а, показать (вырасти) рога (полностью развиться), Причастие מָּר מַקְרִן מַפְרִיס Псалом 69:32.
Quaran
Здесь происходит несколько вещей. У глаголов на иврите есть парадигмы, например, разные спряжения, и эти парадигмы определяют разные значения аналогично, но не совсем так, как в индоевропейских языках спряжения по-разному на основе прямого и косвенного объекта.
В этом случае quaran означает «сиять» в своей базовой парадигме Qal (наиболее распространенная парадигма по умолчанию), но в парадигме Hiphil это означает «иметь рога». Это та же лемма, но на основе сопряжения мы можем определить смысл. Это крайний пример изменения смысла на основе парадигмы.
Теперь должна быть какая-то связь между рогами и сиянием, чтобы объяснить, почему хифил должен иметь рога, и что рога в культурах крупного рогатого скота являются символом силы и силы. Найдите слово «рог» в Ветхом Завете, и это очень увлекательно. Итак, с этим знанием, это приобретает больше смысла. Hiphil часто (но не всегда) интерпретируется как причинная форма. Итак, если в Qal используется глагол «готовить», тогда Hiphil может быть «заставлять кого-то готовить». Опять же, это всего лишь один полезный способ думать о Hiphil, но эти парадигмы не поддаются простой категоризации. Но, по крайней мере, здесь имеет смысл, что причиной «сияния» будет «сила» и, следовательно, «рог».
В качестве забавного факта говорится, что из-за неправильного перевода Карана Микеланджело изобразил Моисея с рогами, хотя на самом деле его лицо сияло. Но, оглядываясь назад, мне интересно, знал ли Микеланджело точно, что он делал, поскольку изображение Моисея как источника силы, украсив его рогами, было бы умным и исторически подходящим иллюстративным приемом. Опять же, это могло быть моей личной прихотью.
Для получения дополнительной информации см. Богословский словарь Ветхого Завета, посвященный Карану, из которого была взята вышеуказанная информация о Каране, Хифиле и Микеланджело: Coppes, LJ (1999). 2072 קָרַן. Р.Л. Харрис, Г.Л. Арчер-младший и Б.К. Уолтке (редакторы), Богословский словарь Ветхого Завета (электронное издание, стр. 815–816). Чикаго: Moody Press.
Каран против написания
'wr - это глагол, означающий «давать свет». См. Поколение 1.15. Обратите внимание, что это не существительное и не означает «свет». 'или никогда не переводится как «сиять», но глагол «wr» переводится как «сиять». Один - глагол, другой - существительное.
Хотя, безусловно, существует семантическое совпадение между 'wr и quaran, первый фокусируется на «излучении света», тогда как последний предполагает свет, излучаемый источником энергии . Обе эти семантические области перекрываются в том, что мы бы назвали «сиять», но они имеют разные семантические диапазоны, поэтому не являются точными синонимами.
Объясняя выбор автора
В чем причина использования здесь этого термина?
Потому что автор подчеркивает прославление / сияние Моисея из-за силы внутри него, а не делает заявление об озарении.
Израильтяне боялись Моисея из-за его сияния - еврейское слово буквально означает «ужас» (Исх 34.30).
В Псалме 104.2 Бог описывается как «облаченный» в свет. вы, покрывающие себя светом, как одеждой, распростертые небеса, как занавес шатра,
Итак, теперь Моисей проводит 40 дней и ночей в присутствии Бога, и его лицо сияет светом, но этот свет является одеждой силы Божьей; именно присутствие Бога является источником этого света, и этой силы боялись израильтяне.
Если бы это был просто источник света - что-то сияющее - тогда это не заставляет нас бояться или бояться.
Поэтому использование Quaran усиливает это понятие силы лучше, чем использование 'wr.
Может ли это быть связано с золотым тельцом?
Вряд ли. Если вы предлагаете какую-то игру слов, которая очень распространена в Ветхом Завете, вам следует привести больше примеров.
Исход 34:29 Новая международная версия
Когда Моисей спустился с горы Синай с двумя скрижалями закона завета в руках, он не осознавал, что его лицо сияло, потому что он говорил с Господом.
стал сияющим
קָרַ֛ן (qā · ran)
Глагол - Qal - Perfect - мужское родное число в третьем лице единственного числа
. Иврит Стронга 7160: Стрельба из рогов, лучей.
Вот как это понимал Павел:
2 Коринфянам 3: 7
Итак, если служение, которое принесло смерть, которое было выгравировано на камне буквами, пришло со славой, так что израильтяне не могли пристально смотреть в лицо Моисея из-за его славы , хотя она и была преходящей
Павел видел сияние на лице Моисея как слава, исходящую от Бога, когда Моисей находился в близких отношениях с Богом. Его лицо так сильно разлеталось рогами или силой, что
30 Когда Аарон и все израильтяне увидели Моисея, лицо его сияло, и они боялись подойти к нему.
Должно быть, это было довольно устрашающее зрелище.
Может ли это быть связано с золотым тельцом?
Нет. Золотой теленок был идолом. В нем нет настоящей силы или славы. Он был полностью разрушен Моисеем.
Исход 32: 19 Когда Моисей подошел к лагерю и увидел теленка и танцующих, его гнев вспыхнул, и он выбросил скрижали из рук своих, разбив их на куски у подножия горы. 20и взял тельца, сделанного народом, и сжег его в огне; затем он растер его в порошок, рассыпал по воде и заставил израильтян выпить.
С другой стороны, лицо Моисея отражало истинную славу от Бога. Моисей провел так много времени с Богом, что его лицо впитало часть Божьей славы. Постепенно эта поглощенная слава со временем излучается от его лица. Это еврейское слово использовалось редко, потому что редко кто мог так близко подходить к Богу. Тем не менее слава Иисуса превосходит славу отраженной славы Моисея.
2 Коринфянам 3:18
И все мы, с открытыми лицами созерцающие славу Господа, преображаемся в Его образ с все возрастающей славой, исходящей от Господа, Который есть Дух.
Отраженная слава Моисея со временем тускнела. В новом завете мы не просто отражаем Божью славу. Дух преображает нас изнутри во все большую и большую славу. Вместо того, чтобы уменьшаться, он увеличивается. Мы возрастаем в славе в Духе во Христе. Это хорошая новость по сравнению с отраженной славой Моисея.