Как лучше всего перевести слово «Диакрино» в Иуды 1:22?

Dec 30 2020

Иуда 1:22

AKJV И некоторых проявите сострадание, что изменит ситуацию:

ASV: А некоторых помилуйте, кто сомневается;

BBE И пожалей сомневающихся;

BIB Καὶ (И) οὓς (те, кто) μὲν (действительно) ἐλεᾶτε (помилуй), διακρινομένους (сомневаются);

KJVLite И некоторых проявите сострадание, что изменит ситуацию:

NET И помилуй колеблющихся;

Какой перевод является лучшим в контексте и как он влияет на наше понимание стиха?

Ответы

1 Dottard Dec 31 2020 at 05:10

Здесь есть две вещи - текстовая и семантическая.

ТЕКСТУАЛЬНЫЙ

О греческом тексте Иуды 22 идет много споров - вот образец:

  • UBS5 / NA28 / NA4: Καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους
  • W&H: Καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους σώζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες,
  • Византийский: Καὶ οὓς μὲν ἐλεῖτε διακρινόμενοι ·
  • Православный / Апостольский и TR: καὶ οὓς μὲν ἐλεῖτε διακρινόμενοι,

Полное обсуждение этих вариантов и того, какие типы текста поддерживают MSS и т. Д., См. В UBS5. Варианты текста объясняют некоторые вариации переводов.

СЕМАНТИЧЕСКИЙ

Значение глагола διακρίνω в этом стихе, διακρινομένους: Настоящее Причастие Среднее - Винительный падеж мужского рода во множественном числе. Таким образом, это следует (строго) переводить как «сомневающиеся».

Глагол διακρίνω происходит от δια (= «через) + κρίνω (= судить или отделять»). BDB дает шесть основных значений этого слова, из которых шестое уместно здесь из-за среднего голоса. То есть не соглашаться с самим собой. есть сомнения:

быть неуверенным, не в ладах с самим собой, сомневаться, колебаться , например, Мф. 21:21, Марка 11:23, Рим. 14:23, Иуды 22, Луки 11:38, Иакова 1: 6, 2: 4, Рим. 4 : 20, Деяния 10:20.

Текст согласно UBS5 просто просит тех, кто находит людей, борющихся с сомнениями (а кто нет ?!), быть добрыми и сострадательными.

Обратите внимание на комментарии кембриджского комментария:

  1. А к некоторым проявите сострадание, что изменит ситуацию…] MSS. представляют собой странное разнообразие прочтений. Наиболее авторитетные люди дают: Некоторые упрекают (или осуждают то же слово, что и в Иоанна 16: 8; Ефесянам 5:11), когда спорят с вами (причастие в винительном падеже). Полученный текст опирается на свидетельства более поздних MSS., Но может возникнуть вопрос, может ли причастие (в данном случае в именительном падеже), которое находится в среднем голосе, иметь значение «что-то изменить», и даже если Мы придерживаемся того мнения, что в ходе споров с ними было бы лучше переводить слово «упрек» как подразумеваемую ссылку на то же слово, которое используется в Иуды 1: 9. Внутренние доказательства, насколько это возможно, согласуются с лучшим MSS.
OzzieOzzie Jan 02 2021 at 04:18

Как лучше всего переводится слово «Диакрино» в этом стихе?

ΙΟΥΔΑ 22 1881 г., Новый Завет Весткотт-Хорта (WHNU)

22 και ους μεν ελεατε διακρινομενους σωζετε εκ πυρος αρπαζοντες

Конкорданс Стронга: 1252. diakrinó

Использование: Я отделяю, различаю, различаю одно от другого; Я сомневаюсь, сомневаюсь, колеблюсь.

Рекомендую прочитать Иуда для лучшего понимания контекста.

https://classic.biblegateway.com/passage/?search=Jude+1&version=NASB;NET;AKJV

«Диакрино» в контексте письма Джуда.

Иуда обеспокоен тем, что некоторые нечестивые люди проникли в собрание (ст. 4) и вызывают у некоторых мучительные сомнения,

Иуда 1:16 NASB

16 Это ворчуны, находящие недостатки, следуя своим похотям; [o] они говорят высокомерно, льстят людям ради получения преимущества.

Чтобы и впредь иметь Божью милость, собрание и особенно старейшины должны проявлять милосердие к тем, кто сомневается (Иуды 1:13) и достоин ее.

Иуда 1:21

21 храните себя в любви к Богу, ожидая милости Господа нашего Иисуса Христа для жизни вечной.

Поэтому Иуда писал:

Иуды 1: 22-23 NASB

22 А некоторых сомневающихся помилуй; 23 других спаси, похищая их из огня, и одних смилуйся со страхом, ненавидя и одежду, оскверненную плотью.

Заключение:

В контексте письма Иуда и последовательности перевода слова «Диакрино» в Священных Писаниях лучшим словом является «сомнение».

Греческое слово «ἐλεᾶτε» (помилуй) подразумевает непрерывное действие, поэтому я добавил в этот стих слово «продолжать».

Лексикон Стронга

помилуй

ἐλεᾶτε (елате)

Глагол - Настоящее Императив Действительное - 2-е лицо Множественного числа

Греческий текст Стронга 1653 года: «Помилуй, пожалей». От элеосов; сострадать

Правильное прочтение стиха должно выглядеть следующим образом:

«И продолжай проявлять милосердие к сомневающимся».