Как лучше всего перевести слово «Диакрино» в Иуды 1:22?
Иуда 1:22
AKJV И некоторых проявите сострадание, что изменит ситуацию:
ASV: А некоторых помилуйте, кто сомневается;
BBE И пожалей сомневающихся;
BIB Καὶ (И) οὓς (те, кто) μὲν (действительно) ἐλεᾶτε (помилуй), διακρινομένους (сомневаются);
KJVLite И некоторых проявите сострадание, что изменит ситуацию:
NET И помилуй колеблющихся;
Какой перевод является лучшим в контексте и как он влияет на наше понимание стиха?
Ответы
Здесь есть две вещи - текстовая и семантическая.
ТЕКСТУАЛЬНЫЙ
О греческом тексте Иуды 22 идет много споров - вот образец:
- UBS5 / NA28 / NA4: Καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους
- W&H: Καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους σώζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες,
- Византийский: Καὶ οὓς μὲν ἐλεῖτε διακρινόμενοι ·
- Православный / Апостольский и TR: καὶ οὓς μὲν ἐλεῖτε διακρινόμενοι,
Полное обсуждение этих вариантов и того, какие типы текста поддерживают MSS и т. Д., См. В UBS5. Варианты текста объясняют некоторые вариации переводов.
СЕМАНТИЧЕСКИЙ
Значение глагола διακρίνω в этом стихе, διακρινομένους: Настоящее Причастие Среднее - Винительный падеж мужского рода во множественном числе. Таким образом, это следует (строго) переводить как «сомневающиеся».
Глагол διακρίνω происходит от δια (= «через) + κρίνω (= судить или отделять»). BDB дает шесть основных значений этого слова, из которых шестое уместно здесь из-за среднего голоса. То есть не соглашаться с самим собой. есть сомнения:
быть неуверенным, не в ладах с самим собой, сомневаться, колебаться , например, Мф. 21:21, Марка 11:23, Рим. 14:23, Иуды 22, Луки 11:38, Иакова 1: 6, 2: 4, Рим. 4 : 20, Деяния 10:20.
Текст согласно UBS5 просто просит тех, кто находит людей, борющихся с сомнениями (а кто нет ?!), быть добрыми и сострадательными.
Обратите внимание на комментарии кембриджского комментария:
- А к некоторым проявите сострадание, что изменит ситуацию…] MSS. представляют собой странное разнообразие прочтений. Наиболее авторитетные люди дают: Некоторые упрекают (или осуждают то же слово, что и в Иоанна 16: 8; Ефесянам 5:11), когда спорят с вами (причастие в винительном падеже). Полученный текст опирается на свидетельства более поздних MSS., Но может возникнуть вопрос, может ли причастие (в данном случае в именительном падеже), которое находится в среднем голосе, иметь значение «что-то изменить», и даже если Мы придерживаемся того мнения, что в ходе споров с ними было бы лучше переводить слово «упрек» как подразумеваемую ссылку на то же слово, которое используется в Иуды 1: 9. Внутренние доказательства, насколько это возможно, согласуются с лучшим MSS.
Как лучше всего переводится слово «Диакрино» в этом стихе?
ΙΟΥΔΑ 22 1881 г., Новый Завет Весткотт-Хорта (WHNU)
22 και ους μεν ελεατε διακρινομενους σωζετε εκ πυρος αρπαζοντες
Конкорданс Стронга: 1252. diakrinó
Использование: Я отделяю, различаю, различаю одно от другого; Я сомневаюсь, сомневаюсь, колеблюсь.
Рекомендую прочитать Иуда для лучшего понимания контекста.
https://classic.biblegateway.com/passage/?search=Jude+1&version=NASB;NET;AKJV
«Диакрино» в контексте письма Джуда.
Иуда обеспокоен тем, что некоторые нечестивые люди проникли в собрание (ст. 4) и вызывают у некоторых мучительные сомнения,
Иуда 1:16 NASB
16 Это ворчуны, находящие недостатки, следуя своим похотям; [o] они говорят высокомерно, льстят людям ради получения преимущества.
Чтобы и впредь иметь Божью милость, собрание и особенно старейшины должны проявлять милосердие к тем, кто сомневается (Иуды 1:13) и достоин ее.
Иуда 1:21
21 храните себя в любви к Богу, ожидая милости Господа нашего Иисуса Христа для жизни вечной.
Поэтому Иуда писал:
Иуды 1: 22-23 NASB
22 А некоторых сомневающихся помилуй; 23 других спаси, похищая их из огня, и одних смилуйся со страхом, ненавидя и одежду, оскверненную плотью.
Заключение:
В контексте письма Иуда и последовательности перевода слова «Диакрино» в Священных Писаниях лучшим словом является «сомнение».
Греческое слово «ἐλεᾶτε» (помилуй) подразумевает непрерывное действие, поэтому я добавил в этот стих слово «продолжать».
Лексикон Стронга
помилуй
ἐλεᾶτε (елате)
Глагол - Настоящее Императив Действительное - 2-е лицо Множественного числа
Греческий текст Стронга 1653 года: «Помилуй, пожалей». От элеосов; сострадать
Правильное прочтение стиха должно выглядеть следующим образом:
«И продолжай проявлять милосердие к сомневающимся».