Superlatives (หลักสูตร Cambridge Latin)
ฉันมีคำถามหนึ่งข้อเกี่ยวกับการแปล superlatives
ด้วยเหตุผลบางประการในหลักสูตร Cambridge Latin Courseพวกเขามักจะให้คำแปลต่อไปนี้สำหรับขั้นสูงสุด:
laetissimus - iratissimus มีความสุข
มาก - โกรธมาก
ผมคิดว่ามีสองวิธีที่จะแสดงความสุดยอดในภาษาอังกฤษมีความสุขและมีความสุขมากที่สุด
ไม่มีความสุขมากยังแสดงความหมายของสุดยอดหรือไม่ จะไม่มีความสุขมากนักที่จะเป็นvalde laetusในภาษาละติน?
คำตอบ
เป็นเรื่องปกติธรรมดาที่คำวิเศษณ์ในภาษาละตินจะมีค่าสัมบูรณ์ในแง่ที่ว่าไม่มีการเปรียบเทียบ ขั้นสุดยอดเพียงบ่งบอกถึงขอบเขตที่ดี อันที่จริงlaetissimusดูเหมือนจะเป็นตัวเลือกที่เป็นสำนวนมากกว่าvalde laetusสำหรับคำว่า "มีความสุขมาก"
laetissimus เชิงสัมพัทธ์ภาษาละตินอาจหมายถึง "มีความสุขที่สุด" ในความหมายของการเปรียบเทียบที่คุ้นเคย ถ้าไม่มีอะไรจะเปรียบเทียบและ "มีความสุขที่สุด" ไม่สมเหตุสมผลlaetissimusก็น่าจะหมายถึง "มีความสุขมาก"
ภาษาละตินขั้นสุดยอดไม่ตรงกับภาษาอังกฤษขั้นสุดยอด ค่าสัมบูรณ์ค่าสัมบูรณ์เป็นคุณลักษณะที่อาจต้องใช้เวลาในการทำความคุ้นเคย คำวิเศษณ์เชิงสัมพัทธ์ที่คุ้นเคยซึ่งบ่งบอกถึงการเปรียบเทียบไม่ใช่ภาษาละตินทั้งหมดที่มีให้
นอกจากนี้คุณยังอาจต้องการตรวจสอบคำถามนี้เกี่ยวกับวิธีการที่แตกต่างกันเพื่อเน้นคำคุณศัพท์และสิ่งที่อัลเลนและ Greenough ได้กล่าวเกี่ยวกับการใช้และการเปรียบเทียบขั้นสูงสุด