더빙 된 영화에서 경어가 번역되지 않는 이유는 무엇입니까?

Aug 21 2020

독일어 또는 오스트리아 TV로 방송되는 거의 모든 영화는 독일어로 더빙됩니다.

그러나 경의는 원래 언어로 유지됩니다.

  • "Good morning, Mister Anderson"은 "Guten Morgen, Herr Anderson"대신 "Guten Morgen, Mister Anderson"으로 번역됩니다.
  • 프랑스 영화의 "Bonjour, Monsieur Claude"는 "Guten Morgen, Herr Claude"대신 "Guten Morgen, Monsieur Claude"로 번역됩니다.

나는 또한 "외국인"사람들이 미국 영화에서 이야기 할 때 이것을 발견했습니다. 실제 생활), 따라서 의도적 인 문체 선택 인 것 같습니다.

경어가 번역되지 않는 이유는 무엇입니까?

답변

36 Matt Aug 21 2020 at 16:08

음, 우선, 항상 그런 것은 아닙니다. 그러나이 토론에서 우리는 그것을 무시하고 독창적 인 경의를 사용하는 영화에만 집중할 수 있습니다.

더빙은 문화적 배경이 다른 캐릭터가 영화에 등장하고 번역가가 시청자가 그것을 인식하는 것이 중요하다고 생각할 때 복잡해집니다. 영어와 프랑스어와 같은 2 개 언어로 된 원본이 있다고 가정 해 봅시다 (원본에는 아마도 프랑스어 부분에 대한 자막이있을 것입니다). 더빙 된 버전은 모두 독일어로 제공되므로 영어와 프랑스어가 모두 동일한 언어로 번역됩니다. 이제 캐릭터의 문화적 배경을 파악하기가 매우 어렵습니다.

한 가지 해결책은 원래의 경어를 사용하여이를 전달하는 것입니다. 즉, 더빙 된 영화에서 모든 사람이 독일어를 말함에도 불구하고 우리는 여전히 경의가 다르기 때문에 영어와 프랑스어를 식별 할 수 있습니다.

이것은 또한 질문의 코멘트 섹션에 언급 된 것처럼 일본어 문자 "-san"이 들리는 이유를 설명합니다. 보통 독일어를 구사하는 사람은 몇 단어를 제외하고는 일본어를 모르며 대부분은 대부분의 일본 경의를 알지 못합니다. -san을 사용하여 캐릭터가 일본어임을 이해하도록하는 것으로 충분합니다. 그들은 어쨌든 -chan, -kun, -sama에 대해 알지 못할 것입니다.

영화에 같은 언어를 사용하는 대다수의 등장 인물이 있고 다른 언어를 사용하는 소수의 등장 인물이있는 경우 일반적으로 소수의 명예 만 원본이 유지되고 대다수의 명예는 독일어로 번역됩니다.

이것은 더빙 된 영화 / 시리즈를 제작할 때해야하는 많은 타협 중 하나 일뿐입니다. 말장난이나 문화적 언급은 일반적으로 번역하기에 악몽이며 대부분의 경우 생략되거나 다소 적합하지 않은 다른 것으로 대체됩니다.

Herr Überwald의 예와 같이 영어 영화에서 원작을 사용하는 것은 동일한 목표를 가지고 있습니다. 즉, 캐릭터가 독일 출신이라는 것을 시청자에게 알리는 것이며,이 경우에는 특정 고정 관념을 전달하기 위해 수행되었을 것입니다.

25 computercarguy Aug 22 2020 at 02:51

Matt는 좋은 대답을 가지고 있지만 여기에는 또 다른 측면이 있습니다.

경의에 대한 직접적인 번역이 없기 때문에 의도하지 않은 것으로 바뀌는 의미입니다.

경어를 변경하면 해당 번역 중뿐만 아니라 번역에 종속 된 다른 후속 번역에서도 의미가 변경 될 위험이 있습니다. 다른 번역을 기반으로 번역하는 것은 좋지 않지만 과학 연구 에서도 발생합니다 .

내가 이해하는 바에 따르면, 독일어 "Herr"은 영어 "mister"와 비슷한 의미를 갖지만, 각 단어마다 자체적으로 전달하는 것보다 더 많은 것이있을 것입니다. 영어 영화에서 "Herr"는 말을해도 번역되지 않습니다. "Frau"또는 "Fräulein"도 마찬가지입니다.

예를 들어, 독일인는 의미로 "헤르하기 Doktor"를 말할 것 "의사" 하지만 우리가 가지고가는 경우 직역을 영어로, 우리는 원어민 것 아무것도 같은 소리하지 않습니다뿐만 아니라 "아저씨 의사"로 끝날 것 (어린 아이들을 제외하고) 말하지만 어떤 사람들은 모욕으로 오인 할 수도 있습니다. "Fräulein Doktor"도 마찬가지입니다. 영어로 남성적이거나 여성적인 지정이 필요하지 않기 때문입니다. 많은 영어 사용자들은 "여성 의사"나 "신사 의사"라고 말하는 것조차 매우 격식있는 것으로 간주됩니다.

"Herr"는 "주님"을 의미 할 수도 있습니다. 예를 들어 "Good morning, Mister Anderson"은 "Guten Morgen, Herr Anderson"으로 번역되고 실수로 다시 "Good morning, Lord Anderson"으로 번역되었습니다. 이것은 화자가 Anderson에 대해 갖는 관계에서 의미를 확실히 바꾸거나 명예를 Anderson의 권력 위치로 바꿀 수 있습니다.

Matt도 언급했듯이 일본어에는 다른 언어에서는 실제로 중요하지 않은 많은 이름 접미사가 포함되어 있습니다. 청중들은 내가 그녀의 아이이기 때문에 엄마가 나를 컴퓨터 카가이 찬이라고 부를 수도 있지만 (나는 더 이상 어리 지 않더라도) 언니의 아이들이 나를 컴퓨터 카가이-오지 산이라고 부를 것이라는 것을 이해해야 하는가? 우리는 "-san"(다니엘상에서와 같이)이 "선생님"보다 "미스터"나 "선생님"보다 훨씬 더 많이 묘사하지 않고 "가라테 키즈"를 얼마나 많이 겪었습니까? 둘 다 그 이상을 의미하며 말하는 사람에 따라 용도가 달라질 수 있습니다.

6 A.I.Breveleri Aug 23 2020 at 10:43

실생활에서 나는 내가 그것을 정확하게 알고 있다고 확신하고 그 방에있는 다른 사람들이 그것을 알아볼 것이라고 생각한다면 보통 그 사람의 모국어로 경의를 표할 것입니다.

예를 들어 프랑스 인 M. Albert (영어를 구사하는)를 미국인 Mr. Smith에게 소개 할 때 "Mister Smith, 저는 Monsieur Albert입니다. Monsieur Albert, Mister Smith"라고 말할 것입니다.

같은 상황에서 나는 프랑스어 권이 "Mister Smith, je vous présente Monsieur Albert. Monsieur Albert, voici Mister Smith"와 같이 말할 것으로 기대합니다.

어느 경우에도 Smith 씨는 "Monsieur"라고 불리며, M. Albert는 "Mister"라고 불리지 않습니다. 그러한 경우의 일반적인 규칙은 명예는 사람 이름의 일부로 취급되고 번역되지 않는다는 것입니다.

따라서 미국과 독일 캐릭터가 모두 등장하는 영어로 된 미국 영화에서 미국인은 자연스럽게 "Mister" 1 로, 독일인은 "Herr" 2로 표시 됩니다. 마찬가지로 독일에서 독일어로 제작 된 동일한 영화에서 미국인은 여전히 ​​"미스터"로, 독일인은 "헤르"로 표시됩니다.

언어 A 에서 B 로 극화를 번역 할 때 형식적 또는 단어 대 단어 변환을 피하는 것이 가장 자연 스럽지만 원래 화자 가 A 에서 말한 내용을 고려 하고 B 화자 가 무엇을 할 것인지 새로운 화자의 입에 넣는 것이 가장 자연스러운 일 입니다. 그 상황에서 같은 것을 의미한다고 말하십시오.

독일이나 오스트리아 TV에서 들리는 더빙은 영화가 원래 독일어로 제작 되었다면 어떤 소리를 낼지에 가까워지려는 시도입니다. 캐릭터는 여전히 프랑스 인 "Monsieur"와 미국인 "Mister"라고 불렀을 것입니다.


1, 2. 예, 어떤 사람들은 "미스", "여주인", "마 데모 이젤", "마담", "프라 울레 인", "프라우"등으로 불린다는 것을 알고 있습니다.하지만이 대답은 이미 충분히 말이 많지 않습니다. 당신은 생각합니다.

2 KyleA Aug 24 2020 at 22:54

다른 답변은 원래의 명예를 보존하는 문화적 이유를 다루었지만 더빙에는 기술적 인 어려움도 있습니다. 더빙 된 많은 영화는 더빙을 원래 입술 움직임과 동기화하기 위해 (적어도 약간) 시도합니다. 이로 인해 종종 덜 정확한 번역이 사용됩니다. 스페인어 또는 포르투갈어로 미국 영화를 볼 때 더빙 번역은 일반적으로 자막보다 정확도가 떨어집니다. 이것은 짧은 문구가 훨씬 긴 문구로 번역 될 때 특히 분명합니다.

입술 움직임을 일치시키려는 경우 잘 이해 된 경어가 번역되지 않을 수 있습니다. "Herr"과 "Mister"의 입 움직임은 매우 다르며 두 언어를 사용하는 사용자는 일반적으로 둘 다를 이해하므로 해당 단어를 남겨두면 입술을 좀 더 쉽게 일치시킬 수 있습니다.

이 트릭은 문법 때문에 항상 작동하는 것은 아니며 매우 사소한 요소 일 뿐이지 만 번역가가 고려하는 요소입니다. 작동 하지 않는 한 가지 예 는 "미스터 스미스의 파란 차였습니다"는 "Foi o carro azul do [Mister / Senhor] Smith"(포르투갈어)로 번역됩니다. 포르투갈어로 문장의 시작 부분에 "Mister Smith"를 붙이는 것은 작동하지 않습니다.