영어를 구사하는 사람에게 가장 쉽게 "شایق"를 로마자 표기하는 방법은 무엇입니까?
질문
영어 사용자에게 가장 쉽게 "شایق"를 로마자 표기하는 방법은 무엇입니까?
기술
나는이란 인입니다. 제 성은 شایق (페르시아어)입니다. 여권을 받으려면 영문 성명을 제출해야합니다. 내성에는 두 가지 옵션이 있습니다. Shayegh
및 Shayeq
. 대부분의이란 인들은 "ق"를 나타 내기 위해 "gh"를 선택합니다. 그러나 저는이 다이아 그래프에 직면했을 때 전형적인 영어 사용자가 혼란 스러울 것이라는 것을 알고 있습니다. 반면에 "q"로 로마자 표기된 아랍어 및 페르시아 이름이 있습니다. 예를 들어 "قرآن"에서 "Quran" , "قطر"에서 "카타르" 및 "شایق"(이란의 한 마을입니다. 하지만 내 성은 "Shayeq"와 관련이 없습니다 . 요약하면 "gh"가이란 인에게는 훨씬 더 친숙하지만 "q"는보다 보편적 인 청중을 설득 할 수 있습니다.
답변
내 의견으로는 Gh가 q보다 낫습니다.
이란 페르시아어에서 q̈âf는 ġayn과 합쳐져 둘 다 [ɣ] ~ [ɢ], 소리를 나타냅니다. 이 소리는 영어로 존재하지 않지만 가장 가까운 소리는 확실히 [g]이며, 여기서 터미널 gh가 자연스럽게 발음되는 방식입니다.
q의 사용은 어원 학적 목적으로 더 많이 사용됩니다 (q̈âf와 ġayn을 구별하기 위해). 그러나 영어 사용자는 터미널 q를 [k]로 발음합니다. 아랍어 [q] 소리는 영어에도 존재하지 않습니다.
세 번째 옵션은 Gaza의 Ghayn처럼 g를 사용하는 것이지만 gh는 혼동을 일으키지 않을만큼 충분히 일반적입니다 (Baghdad, Maghreb 등).
여권을 언급했기 때문에 ICAO 9303, Part 3, Section 6C 는 여행 문서의 Machine Readable Zone에 필요한 아랍어 음역을 자세히 설명하고 다른 음역 (X 제거 제외)을 사용하면 발생할 수있는 문제에 대해 설명합니다. 비자 신청과 같이 일치하지 않을 때 혼란.
나는 아랍어 문자를 전혀 몰라요.하지만 당신이 물어 보는 문자는 그들이“qaf”라고 부르고“Q”로 음역 한 문자처럼 보입니다.
아랍어로 쓴 편지 [q]는 일반적입니다. 그렇지 않으면 페르시아어로 [q]의 실현을 기록하고 있으며 더 나은 선택을하기 위해 그것을 들어야합니다. 어쨌든 [q]가 gh와 합쳐지면 uvular 인 french [R]에 가깝습니다. 나는 당신이 당신의 이름을 구두로 반복해야 할 것이고 어쨌든 모든 사람들이이란 에서처럼 그것을 말할 수 없을 것이기 때문에 서면 버전과 관련된 (IPA) [q]를 고수 할 것입니다. 행운을 빕니다