L'idiome « traverser l'étang » existe-t-il ?
Récemment, j'ai eu une conversation avec un locuteur natif. Au cours de celui-ci, il a mentionné une référence cinématographique. Je suppose qu'il n'était pas sûr de l'avoir, alors il m'a également envoyé un lien vers ce film en lui fournissant une phrase :
au cas où la référence ne traverse pas l'étang
Cette phrase existe-t-elle vraiment ?
Réponses
L'idiome ici est "l'étang".
Cette phrase signifie l'océan Atlantique. Il est parfois utilisé de manière plaisante pour désigner les différences entre les usages en Grande-Bretagne et aux États-Unis, y compris des allusions à la culture pop qui ne sont pas courantes.
Edit: c'est à la fois un usage américain et britannique, et malgré la référence à un plan d'eau défini, je ne l'ai jamais vu en majuscule.
Un idiome similaire existe en Australasie, à savoir "à travers le fossé" faisant référence à la mer de Tasman.
L'océan Pacifique est parfois appelé le "grand étang", vraisemblablement par analogie avec l'Atlantique Nord.
Il est intéressant de noter que pour souligner une petite différence linguistique ou culturelle, la grande séparation physique, à savoir un océan, est désignée par un petit analogue, à savoir un étang ou un fossé.
L'inverse semble également vrai, par exemple la séparation physique du Royaume-Uni de l'Europe continentale est très petite, mais la plupart des références semblent amplifier cette distance.
Ici, "l'étang" signifie l'océan Atlantique Nord.
Pour une référence à "traverser l'étang", cela signifie qu'il sera compris à la fois par les Nord-Américains et les Britanniques et les Irlandais. Autrement dit, c'est quelque chose d'origine nord-américaine qui sera comprise par les Britanniques et les Irlandais, ou quelque chose d'origine britannique ou irlandaise qui sera comprise par les Nord-Américains.
Très probablement, soit vous êtes en Amérique du Nord et votre ami est britannique ; ou vous êtes en Europe et votre ami est américain ; et ils ont dit quelque chose dont ils craignent que cela ne soit compris que de leur propre côté de l'océan Atlantique Nord. Il y a suffisamment de différences entre l'anglais américain et l'anglais du Commonwealth pour qu'il soit assez fréquent qu'un idiome existe dans une seule variante, mais pas dans l'autre.
Je soupçonne qu'une version du "à travers l'étang" signifiant les Amériques ou les États-Unis existe dans de nombreuses langues européennes. En tchèque, "za velkou louží" (De l'autre côté de la grande flaque d'eau) est utilisé pour désigner poétiquement l'un ou l'autre.