Souveraineté linguistique au Pays de Galles
"Diolch", le garçon me remercie en passant là où j'ai quitté le sentier pour laisser passer son scooter. On me propose également des échantillons de fromage (caws) entièrement en gallois sur un stand de marché.
Lors de la foire de rue, tous les groupes chantent en gallois : programmation pour quatre scènes sur une journée entière.
Bien que la plupart des panneaux de signalisation publics soient étiquetés en gallois et en anglais (le gallois d'abord), les allées des épiceries sont souvent étiquetées en gallois uniquement. C'est ce que parlent les locaux.
Nous sommes au Pays de Galles, mais je suis surpris et impressionné. Je sais qu'en Irlande, les enfants apprennent l'irlandais dans les écoles, mais ils parlent surtout anglais. Je m'attendais à la même chose ici.
Pas si. L'Irlande et le Pays de Galles ont des histoires complexes et sanglantes avec l'Angleterre : résistance, révolte, fierté des monarques, fierté du service militaire dans l'armée britannique, ressentiment, oppression, symboles et complots. Bien que l'Irlande ait eu plus de succès dans sa tentative de souveraineté politique de l'empire anglais que le Pays de Galles, les Gallois semblent avoir eu un programme plus réussi de revitalisation de la langue.
Comme pour de nombreuses autres prises de contrôle hostiles, le déclin de la langue galloise était une tactique intentionnelle de contrôle par la force dirigeante. Le Pays de Galles a été pris par l'Angleterre à la fin des années 1200 par Edward I. À partir des années 1500, sous Henri VIII, l'utilisation de la langue a été restreinte par la loi, en particulier au parlement et dans les tribunaux. Cela assurait une distinction de classe entre les personnes qui pouvaient parler anglais et celles qui ne le pouvaient pas.
Au fil des siècles, l'anglais s'est répandu comme lingua franca au Pays de Galles, en particulier pendant les périodes d'immigration massive. L'école était enseignée en anglais, et lorsque l'église est arrivée au Pays de Galles, les services étaient également en anglais. Au début des années 1900, la langue galloise était dans un tel déclin qu'on s'attendait à ce qu'elle s'éteigne en quelques générations.
En partie en réponse à cela, en 1925, Plaid Cymru (le parti gallois) a été fondé, avec la revitalisation de la langue comme objectif principal.
La langue est un puissant marqueur d'identité. En tant que Tlingit aux cheveux clairs ayant grandi en dehors de toute culture tribale, c'est quelque chose vers quoi je me suis tourné pour revendiquer allégeance à mon propre pays colonisé. Le simple fait de connaître quelques mots peut faire une différence cruciale dans la capacité de revendiquer et de ressentir l'appartenance.
Comme le gallois, le tlingit en tant que langue était sur le point de disparaître, mais pour la première fois depuis de nombreuses générations, il y a actuellement plus de locuteurs natifs du tlingit qu'une génération auparavant. C'est un beau et difficile processus de cultivation : des cours, des livres et des nids linguistiques pour les jeunes enfants.
Le processus de décolonisation est différent pour chaque culture colonisée. Une volonté d'indépendance, politique ou linguistique, peut rester en sommeil puis éclater des centaines d'années plus tard. Le changement peut être progressif ou brutal, ni l'un ni l'autre ou les deux.
En tant qu'adepte de l'action directe non violente, je sais que souvent, le moyen le plus efficace de déclencher un changement est de démontrer publiquement et dramatiquement qu'un oppresseur a tort. Par exemple, les sit-in américains au comptoir du déjeuner ont mis en évidence la violence du racisme en anticipant la confrontation par le simple fait de commander un déjeuner. L'indépendance irlandaise a suivi le même principe, mais pas par la non-violence : le soulèvement de Pâques de 1916 aurait pu être simplement une façon très stupide pour les rebelles irlandais de mourir, mais la cruauté des Britanniques par la suite a aligné la nation sur la cause des rebelles.
Il n'est donc pas très surprenant que des questions liées à la souveraineté galloise refont surface dans la conscience publique en réponse à des incidents d'injustice ressentie. Par exemple, la péninsule de Llyn (que nous visiterons bientôt) est considérée comme une enclave de la culture traditionnelle galloise. Lorsqu'en 1936, les Britanniques ont décidé d'y installer un important site militaire, un tollé général s'est élevé. Un petit groupe de patriotes gallois a mis le feu à l'une des constructions. Ils ont été salués comme des héros au Pays de Galles et condamnés à Caernarfon.
Trois ans plus tard, suite à un esprit gallois revigoré, la première école entièrement en langue galloise a ouvert ses portes en 1939. 1942 a vu un retour limité du gallois dans la salle d'audience. En 1967, une loi de 1746 faisant officiellement du Pays de Galles une partie de l'Angleterre a été abrogée (liée au chef de Plaid Cymru remportant un siège parlementaire l'année précédente). Le Pays de Galles étant désormais une entité distincte au Royaume-Uni, la langue galloise était pleinement autorisée pour un usage légal.
Caernarfon, où nous avons passé le week-end, est le site traditionnel du couronnement du Prince de Galles. S'il est vrai que le titre a été accordé à l'héritier présomptif de l'Angleterre pendant de nombreux siècles (à commencer par Edward I, qui a volé le titre par la conquête), le titre est plus ancien et ne dérive pas de sa relation avec la royauté. Au lieu de cela, c'est le titre traditionnel gallois de la plus haute autorité du pays de Galles.
Ce n'est que récemment que la cérémonie de couronnement du prince de Galles est revenue sur le sol gallois, et bien qu'il soit important que des mots en gallois soient à nouveau prononcés lors de la cérémonie, les monarques anglais ne prennent pas l'habitude d'apprendre la langue avant d'accepter le titre. Dans la cérémonie, les mots ne sont que des sons répétés, inintelligibles pour le nouveau Prince qui les prononce.
Mais les enfants du Pays de Galles... ils savent. Depuis 2011, le gallois est l'une des deux langues officielles du Pays de Galles, à égalité avec l'anglais. Tout aussi important, c'est la langue que les enfants utilisent entre eux ici, à l'école, à la maison et dans les jeux.
Précédent : Marche en solo
Bonus : Collection Fête des Mères