Qual é a melhor tradução para a palavra “Diakrino” em Judas 1:22?

Dec 30 2020

Judas 1:22

AKJV E de alguns têm compaixão, fazendo a diferença:

ASV: E tem misericórdia de alguns, que estão em dúvida;

BBE E tenha piedade dos que estão em dúvida;

BIB Καὶ (E) οὓς (aqueles que) μὲν (de fato) ἐλεᾶτε (tenha misericórdia de), διακρινομένους (estão duvidando);

KJVLite E de alguns tenham compaixão, fazendo a diferença:

NET E tenha misericórdia daqueles que vacilam;

Qual é a melhor tradução no contexto e como isso afeta nossa compreensão do versículo?

Respostas

1 Dottard Dec 31 2020 at 05:10

Existem dois assuntos aqui - um textual e outro semântico.

TEXTUAL

Há muito debate sobre o texto grego de Judas 22 - aqui está um exemplo:

  • UBS5 / NA28 / NA4: Καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους
  • W&H: Καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους σώζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες,
  • Bizantino: Καὶ οὓς μὲν ἐλεεῖτε διακρινόμενοι ·
  • Ortodoxa / Apostólica e TR: καὶ οὓς μὲν ἐλεεῖτε διακρινόμενοι,

Para uma discussão completa sobre essas variantes e quais MSS suportam qual tipo de texto, etc, consulte UBS5. As variantes textuais explicam algumas das variações das traduções.

SEMÂNTICO

O significado do verbo διακρίνω, neste verso, διακρινομένους, que é: Particípio Presente Médio - Acusativo Masculino Plural. Assim, deveria ser (estritamente) traduzido como "estão duvidando".

O verbo διακρίνω vem de δια (= "via) + κρίνω (= julgar ou separar). BDB fornece seis significados básicos para esta palavra, dos quais o sexto é pertinente aqui por causa da voz do meio. Ou seja, estar em desacordo consigo mesmo é duvidar:

ser incerto, estar em desacordo consigo mesmo, duvidar, vacilar , por exemplo, Mt 21:21, Marcos 11:23, Rm 14:23, Judas 22, Lucas 11:38, Tiago 1: 6, 2: 4, Rm 4 : 20, Atos 10:20.

O texto da UBS5 simplesmente pede àqueles que encontram pessoas que lutam com a dúvida (quem não acha ?!) que sejam gentis e compassivos.

Observe os comentários do comentário de Cambridge:

  1. E de alguns ter compaixão, fazendo a diferença ...] O MSS. apresentam uma estranha variedade de leituras. Aqueles de maior autoridade dão, Alguns repreendem (ou condenam, a mesma palavra usada em João 16: 8; Efésios 5:11) quando debatem com você (particípio no caso acusativo). O Texto Recebido baseia-se na evidência de MSS posterior., Mas pode ser questionado se o particípio (neste caso no nominativo), que está na voz do meio, pode ter o significado de "fazer a diferença", e mesmo se se adotamos essa leitura, seria melhor traduzir a palavra repreensão, ao debater com eles, como uma referência implícita à mesma palavra usada em Judas 1: 9. A evidência interna, até onde vai, concorda com o melhor MSS.
OzzieOzzie Jan 02 2021 at 04:18

W chapéu é a melhor tradução para a palavra “Diakrino” neste versículo

ΙΟΥΔΑ 22 1881 Westcott-Hort Novo Testamento (WHNU)

22 και ους μεν ελεατε διακρινομενους σωζετε εκ πυρος αρπαζοντες

Concordância de Strong: 1252. diakrinó

Uso: separo, distingo, discerne uma coisa da outra; Eu duvido, hesito, vacilo.

Recomende a leitura de Jude para uma melhor compreensão do contexto.

https://classic.biblegateway.com/passage/?search=Jude+1&version=NASB;NET;AKJV

"Diakrino" No contexto da carta de Jude.

Judas está preocupado que certas pessoas ímpias tenham se infiltrado na congregação (vs. 4) e estejam causando dúvidas angustiantes,

Judas 1:16 NASB

16 Estes são murmuradores, criticando, seguindo as suas próprias concupiscências; [o] falam com arrogância, bajulando as pessoas para ganhar vantagem.

Para continuar tendo a misericórdia de Deus, a congregação e especialmente os anciãos devem mostrar misericórdia para aqueles que têm dúvidas (Judas 1:13) e eram dignos dela.

Judas 1:21

21 conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.

Daí Jude escreveu:

Judas 1: 22-23 NASB

22 E tem misericórdia de alguns que duvidam; 23 salve outros, arrebatando-os do fogo, e sobre alguns tenha misericórdia com medo, odiando até as vestes contaminadas pela carne.

Conclusão:

No contexto da carta de Judas e na consistência da tradução da palavra "Diakrino" nas escrituras, a melhor palavra é "dúvida"

A palavra grega "ἐλεᾶτε" (tenha misericórdia) implica uma ação contínua, então eu adicionei a palavra "continue" no verso

Lexicon de Strong

tenha misericórdia de

ἐλεᾶτε (eleato)

Verbo - Presente Imperativo Ativo - 2ª Pessoa Plural

Grego de Strong 1653: Tenha pena, tenha misericórdia. De eleos; ter compaixão

Uma leitura correta do versículo deve ser a seguinte:

"E continue a ter misericórdia de quem tem dúvidas."