Jude 1: 22'deki "Diakrino" kelimesinin en iyi çevirisi nedir?

Dec 30 2020

Yahuda 1:22

AKJV Ve bazılarının şefkatli olması bir fark yaratıyor:

ASV: Ve şüphe duyan bazılarına merhamet gösteriliyor;

BBE Ve şüphe duyanlara merhamet edin;

BIB Καὶ (Ve) οὓς (olanlar) μὲν (gerçekten) ἐλεᾶτε (merhamet edenler), διακρινομένους (şüphe edenler);

KJVLite Ve bazılarının şefkatli olması bir fark yaratıyor:

NET Ve tereddüt edenlere merhamet et;

Bağlamda En İyi Çeviri hangisidir ve ayet anlayışımızı nasıl etkiler?

Yanıtlar

1 Dottard Dec 31 2020 at 05:10

Burada iki konu var - biri metinsel, diğeri anlamsal.

METİN

Jude 22'nin Yunanca metni hakkında çok fazla tartışma var - işte bir örnek:

  • UBS5 / NA28 / NA4: αὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους
  • W&H: Καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους σώζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες,
  • Bizans: Καὶ οὓς μὲν ἐλεεῖτε διακρινόμενοι ·
  • Ortodoks / Apostolik ve TR: καὶ οὓς μὲν ἐλεεῖτε διακρινόμενοι,

Bu varyantlar ve hangi MSS'nin hangi metin türünü vb. Desteklediğiyle ilgili tam bir tartışma için bkz. UBS5. Metinsel varyantlar, çevirilerin bazı varyasyonlarını açıklar.

SEMANTİK

Bu ayette διακρ verνω fiilinin anlamı, διακρινομένους, şu şekildedir: Mevcut Participle Middle - Suçlayıcı Eril Çoğul. Bu nedenle (kesinlikle) "şüphe duyanlar" olarak tercüme edilmelidir.

Διακρίνω fiili, δια (= "aracılığıyla) + κρίνω (= yargıç veya ayrı) 'dan gelir. BDB, orta ses nedeniyle burada altıncısı olan bu kelimenin altı temel anlamını sağlar. şüphe etmektir:

belirsiz olmak, kendisiyle çelişki içinde olmak, şüphe etmek, tereddüt etmek , örneğin, Mat 21:21, Markos 11:23, Rom 14:23, Yahuda 22, Luka 11:38, Yakup 1: 6, 2: 4, Rom 4 : 20, Elçilerin İşleri 10:20.

UBS5'e göre metin, basitçe şüpheyle mücadele eden insanları bulanların (kim yapmaz?

Cambridge yorumundaki yorumlara dikkat edin:

  1. Ve bazılarının merhameti var, fark yaratıyor…] MSS. tuhaf çeşitli okumalar sunar. Çoğu otoriteye sahip olanlar, sizinle tartıştıklarında (suçlayıcı davanın katılımcısı), Bazıları azarlar (veya mahkum, Yuhanna 16: 8; Efesliler 5:11'de kullanılanla aynı kelimeyi). Alınan Metin, daha sonraki MSS'nin kanıtlarına dayanmaktadır, ancak orta seste yer alan katılımcının (bu durumda adayda) "bir fark yaratmak" anlamına gelip gelemeyeceği ve hatta Yahudiye 1: 9'da kullanılan aynı kelimeye ima edilen bir atıfta olduğu gibi, okumanın onlarla tartışırken azarlama kelimesini çevirmenin daha iyi olacağını kabul ediyoruz. İç kanıtlar, gittiği kadarıyla, daha iyi MSS ile aynı fikirde.
OzzieOzzie Jan 02 2021 at 04:18

W şapka bu Manzum kelime “Diakrino” en iyi çevirisidir

ΙΟΥΔΑ 22 1881 Westcott-Hort Yeni Ahit (WHNU)

22 αι ους μεν ελεατε διακρινομενους σωζετε εκρος αρπαζοντες

Güçlü Uyumluluk: 1252. diakrinó

Kullanım: Bir şeyi diğerinden ayırırım, ayırt ederim, ayırt ederim; Şüpheliyim, tereddüt ediyorum, tereddüt ediyorum .

Bağlamda daha iyi anlamak için Jude'u okumanızı tavsiye edin.

https://classic.biblegateway.com/passage/?search=Jude+1&version=NASB;NET;AKJV

Jude'un mektubu bağlamında "Diakrino".

Jude, günahkar bazı kişilerin cemaate sızmasından (Ayet 4) ve bazılarının üzücü şüphelere yol açmasından endişe duyuyor.

Jude 1:16 NASB

16 Bunlar kendi şehvetlerinin peşinden giden, kusur bulan homurdananlardır; [o] bir avantaj elde etmek adına küstahça konuşuyorlar, insanları gururlandırıyorlar.

Cemaatin ve özellikle yaşlıların Tanrı'nın merhametine devam etmesi için şüpheleri olan ve buna layık olanlara merhamet göstermesi gerekir (Yahuda 1:13).

Yahuda 1:21

21 Rabbimiz İsa Mesih'in sonsuz yaşama merhametini dört gözle beklerken, Tanrı sevgisinden ayrılmayın.

Bu nedenle Jude şunu yazdı:

Jude 1: 22-23 NASB

22 Şüphe duyanlara merhamet et. 23 Başkalarını kurtarın, onları ateşten kaçırın ve bazılarına korkuyla merhamet edin, etin kirlettiği giysiden bile nefret edin.

Sonuç:

Jude'un mektubu bağlamında ve kutsal yazılardaki "Diakrino" kelimesinin tercümesinin tutarlılığı açısından en iyi kelime "şüphe" dir.

Yunanca "ἐλεᾶτε" (merhamet edin) kelimesi sürekli bir eylemi ifade eder, bu yüzden ayete "devam" kelimesini ekledim

Strong'un Sözlüğü

merhamet etmek

ἐλεᾶτε (eleate)

Fiil - Şimdiki Zorunlu Etkin - 2. Kişi Çoğul

Strong's Greek 1653: Merhamet, merhamet edin. Eleos'tan; merhametli

Ayetin doğru okunması şu şekilde olmalıdır:

"Ve şüpheleri olanlara merhamet göstermeye devam edin."