A Bíblia e a Epopéia de Gilgamesh realmente contêm o mesmo raro provérbio sobre a força de uma corda tripla?
De acordo com o artigo da Wikipedia The Epic of Gilgamesh ,
Vários estudiosos sugerem o empréstimo direto do conselho de Siduri pelo autor de Eclesiastes. [41]
Um raro provérbio sobre a resistência de uma corda tripla, "uma corda tripla não se quebra facilmente", é comum a ambos os livros. [citação necessária]
Visto que a versão babilônica padrão da Epopéia de Gilgamesh data do século 11 aC, enquanto as histórias de Gilgamesh dos sumérios provavelmente datam do século 18 aC, presumo que sejam anteriores (a maior parte) da Bíblia. (Esse parece ser o caso do mito do dilúvio, que pode ser encontrado tanto na Epopéia de Gilgamesh quanto na Bíblia.)
O artigo da Wikipedia não diz explicitamente que a Bíblia tomou emprestado o provérbio da Epopéia de Gilgamesh, embora a declaração anterior sobre o conselho de Siduri possa levar os leitores a pensar que esse é realmente o caso. Por exemplo, afirma NoSweatShakespeare ,
Um ditado incomum sobre a força de uma corda tripla ( uma corda tripla não se quebra facilmente ) em Eclesiastes vem da Epopéia.
Muitos outros sites repetem a afirmação da Wikipedia (embora geralmente sem alegar que o provérbio foi emprestado) sem fornecer evidências para apoiá-lo.
O artigo da Wikipedia não declara onde o provérbio pode ser encontrado em Eclesiastes e na Epopéia de Gilgamesh. A afirmação está mesmo correta?
Respostas
A passagem relevante na Bíblia é fácil de encontrar: é Ecclesiates 4:12 (veja Bible Hub) :
E se um prevalecer contra ele, dois o resistirão; e um cordão triplo não se rompe rapidamente. (Bíblia King James)
Encontrar a (possivelmente) passagem correspondente na Epopéia de Gilgamesh exigiu um pouco mais de esforço. Aparentemente, há um paralelo verbal próximo na tradução da Epopéia de Gilgamesh feita por Maureen Gallery Kovacs (Stanford University Press, 1989), que pode ser encontrada em Dust off the Bible e Academy of Ancient Texts . (Como a tradução de Kovacs foi publicada há pouco mais de 30 anos, presumo que ainda esteja protegida por direitos autorais e que os proprietários desses sites não podem reproduzir legalmente o texto sem a permissão do tradutor ou uma licença da Stanford University Press, mas não posso verificar se estes condições foram atendidas.)
A tradução de Kovacs do Tablet IV contém a seguinte passagem:
'Estranhos ...
' Um caminho escorregadio não é temido por duas pessoas que se ajudam
. '
'Duas vezes três vezes ...
' Uma corda de três camadas não pode ser cortada. '
'Os poderosos filhotes de leoa podem derrubá-lo. "'
A tradução de Kovacs do Tablet V contém a seguinte passagem:
'Estranhos ...
' Um caminho escorregadio não é temido por duas pessoas que se ajudam.
'Duas vezes três vezes ...
' Uma corda de três camadas não pode ser cortada.
'O poderoso leão - dois filhotes podem derrubá-lo. "'
Isso parece confirmar a afirmação da Wikipedia, mas a repetição do mesmo texto em dois tablets diferentes parece estranha; além disso, as reticências sugerem que as tabuinhas estão muito danificadas aqui, de modo que o tradutor pode ter feito extrapolações para preencher lacunas no texto original. Por esse motivo, verifiquei também três outras traduções mais recentes.
A tradução de Andrew George ( The Epic of Gilgamesh: The Babylonian Epic Poem and Other Texts in Acadian and Sumerian . Traduzido com uma introdução por Andrew George. London: Penguin, 1999. Reimpresso com pequenas revisões em 2003) não contém uma passagem correspondente em Tablet IV e apresenta a seguinte passagem do Tablet V:
[Duas] vestimentas, entretanto, ......,
até mesmo um glacis-slope dois [ escalada pode conquistar. ]
Dois .......... uma corda de três camadas [ não se quebra facilmente ]
[Mesmo] um poderoso leão de dois filhotes [ pode vencer .]
(O itálico dentro dos colchetes é da tradução de George; eles indicam "restaurações" que não são certas ou simplesmente conjecturais. O texto normal entre colchetes é menos conjectural porque se baseia em passagens paralelas que podem ser encontradas em outros lugares.)
A tradução de Benjamn R. Foster ( The Epic of Gilgamesh . Traduzido e editado por Benjamin R. Foster. Second Edition. Norton, 2019) da mesma forma não contém uma passagem correspondente no Tablet IV e apresenta a seguinte passagem do Tablet V:
Embora um seja fraco, dois [juntos são fortes].
Se um não consegue escalar uma ladeira escorregadia, dois [podem fazer isso juntos]. Uma corda de três fios [é mais forte quando dobrada], Dois filhotes são [mais fortes] do que um leão poderoso.
(Foster não usa itálico entre colchetes para indicar um nível mais alto de incerteza sobre o conteúdo do texto de origem.)
A tradução de Stefan Maul ( Das Gilgamesch-Epos . Neu Übersetzt und kommentiert von Stefan M. Maul. München: CH Beck, 2005. Sexta edição, 2014) não contém nada que corresponda às passagens acima. Presumivelmente, o assiriologista alemão achou o texto acadiano muito fragmentário para ser traduzido.
O que pode ser visto nas traduções de George e Foster é que
- a declaração sobre a "corda de três fios" é baseada em uma restauração conjectural,
- ambas as restaurações diferem da tradução de Kovacs, e
- Kovacs reutilizou uma passagem do Tablet V para preencher uma lacuna no Tablet IV.
Minha conclusão: na medida em que a Epopéia de Gilgamesh e Eclesiastes 4:12 têm um provérbio em comum, isso parece ser baseado em uma tradução conjectural de uma passagem danificada da Epopéia que os tradutores formularam (conscientemente ou não) para ecoar uma passagem do Antigo Testamento.