Como romanizar “شایق” para ser mais fácil para um falante de inglês?
Pergunta
Como romanizar "شایق" para ser mais fácil para um falante de inglês?
Descrição
Eu sou iraniano; meu sobrenome é شایق (persa). Para obter um passaporte, é necessário enviar seu nome completo em inglês. Existem duas opções para meu sobrenome; Shayegh
e Shayeq
. A maioria dos iranianos escolhe "gh" para representar "ق", mas sei que um típico falante de inglês ficará confuso ao se deparar com esse diagrama. Por outro lado, existem alguns nomes árabes e persas que foram romanizados por "q" por exemplo: "قرآن" para "Alcorão" , "قطر" para "Qatar" e "شایق" (é uma vila no Irã, mas meu nome de família não está relacionado a ele) a "Shayeq" . Para resumir, sei que "gh" é muito mais familiar para os iranianos, mas "q" pode convencer um público mais universal.
Respostas
Gh seria preferível a q na minha opinião.
No persa iraniano, q̈âf se fundiu com ġayn, ambos representando um som [ɣ]~[ɢ]. Embora esse som não exista em inglês, o som mais próximo certamente é [g], que é como um gh terminal seria naturalmente pronunciado aqui.
O uso de q é mais para fins etimológicos (para distinguir q̈âf de ġayn). No entanto, um falante de inglês pronunciaria um q terminal como um [k]. O som árabe [q] também não existe em inglês.
Sua terceira opção é apenas usar g, como o Ghayn em Gaza, mas gh é comum o suficiente (Bagdá, Maghreb, etc) para não causar confusão.
Pelo que vale a pena, já que você mencionou um passaporte, ICAO 9303, Parte 3, Seção 6C detalha a transliteração exigida do árabe para a zona legível por máquina de documentos de viagem, e usar uma transliteração diferente em outro lugar (além da remoção de Xs) pode causar confusão quando eles não correspondem, como ao solicitar vistos.
Eu mesmo não conheço a escrita árabe, mas a letra que você parece estar perguntando se parece com aquela que eles chamam de “qaf” e transliteram como “Q”.
Transcrever carta escrita em árabe [q] é o usual. Caso contrário, você está transcrevendo a atualização de [q] em persa e é preciso ouvi-lo para fazer a melhor escolha. De qualquer forma, se [q] se fundiu com gh, você está próximo do [R] francês, que é uvular. Eu me apegaria ao (IPA)[q] que se refere à versão escrita, pois você terá que repetir seu nome oralmente e nem todo mundo poderá dizê-lo como no Irã. Boa sorte