Uso de uma palavra hebraica incomum para "brilhou" em Êxodo

Jan 31 2021

Em Êxodo 34:29 (KJV):

E aconteceu que, quando Moisés desceu do monte Sinai com as duas tábuas do testemunho nas mãos de Moisés, ao descer do monte, Moisés não percebeu que a pele de seu rosto brilhava enquanto falava com ele.

Em Êxodo 34:30 (KJV):

E quando Arão e todos os filhos de Israel viram Moisés, eis que a pele de seu rosto brilhou ; e eles estavam com medo de chegar perto dele.

E em Êxodo 34:35 (KJV):

E os filhos de Israel viram o rosto de Moisés, que a pele do rosto de Moisés brilhava ; e Moisés tornou a colocar o véu sobre o rosto, até que entrou para falar com ele.

A palavra "brilhou" usada neste capítulo é qaran . Interessantemente,

  • a única outra ocorrência desta palavra é no Salmo 69:31 para significar "chifres"

  • a palavra 'owr é uma palavra mais frequente para brilhar / dar luz.

Qual é a razão para usar esse termo aqui? Poderia estar relacionado com o bezerro de ouro?

Observe que há outra pergunta sobre o termo usado, mas com uma visão diferente.

Respostas

1 Dottard Jan 31 2021 at 04:59

A palavra traduzida como "brilhou" em Êx 34:29, 30, 35, Sl 69:31 (apenas quatro vezes no AT) é קָרַן (qaran). O significado do BDB está listado abaixo no apêndice.

Em Êx 34: 29-35 é usado para "brilhar" no sentido de que o rosto de Moisés estava enviando raios de luz. Veja também 2 Coríntios 3: 7-18.

O hebraico tem uma variedade de palavras para expressar a ideia de "brilhar", como:

  • קָרַן (qaran) = "enviar raios", por exemplo, Êx 34:29, 30, 35, Sl 69:31
  • יָפַע (yapha) = "brilhar para fora ou para fora, enviar raios, fazer brilhar", por exemplo, Dt 33: 2, Jó 3: 4, 10: 3, 22, 37:15, Sl 50: 2, etc. .
  • זָהַר (zahar) = "ser leve ou brilhante", por exemplo, Êx 18:20, 2 Reis 6:10, etc.
  • אוֹר (ou) = "ser ou tornar-se luz", por exemplo, Gn 1:15, 17, Êx 13:21, 14:20, etc.
  • נֹגַהּ (nogah) = "brilho", por exemplo, 2 Sam 22:13, 23: 4, Sl 18:12, etc.
  • נָגַהּ (nagah) = "brilhar", por exemplo, 2 Sam 22:29, Jó 18: 5, 22:28, etc.

O motivo pelo qual Moisés escolheu usar a palavra que usou nesta ocasião não é explicado e é deixado como um mistério nos comentários. O comentário de Cambridge também observa esta peculiaridade:

brilhou viz. do reflexo da glória divina (Êxodo 24:16 f.). O Heb. verbo é peculiar, recorrente apenas nos vv. 30, 35: é um denominativo de ḳéren, 'chifre', no sentido de raio (ver Habacuque 3: 4), e significa assim, foi irradiado. Jerome, seguindo Aq., Traduzido literalmente no Vulg. quod cornuta esset; daí a representação frequente de Moisés na arte com chifres saindo de sua cabeça.

Em Sl 69:31 é usado para "chifres". Curiosamente, o DRB, que é uma tradução direta do texto Clementine Latin, interpretou mal esta palavra e seu significado idiomático. Quando Michelangelo esculpiu a estátua de Moisés (agora na Basílica de São Pedro), ele incluiu dois chifres na cabeça de Moisés - veja a foto abaixo. Barnes observa a mesma coisa.

A palavra traduzida como “brilhar” está intimamente ligada a uma palavra traduzida como “chifre”; e, portanto, a versão latina e outras traduziram o verbo "ser chifrado". Dessa tradução da palavra surgiu a representação popular de Moisés com chifres na testa; por exemplo, na estátua de Michaelangelo em Roma.

Não vejo ligação entre esses "chifres" em Êx 34 e o incidente do bezerro de ouro.

APÊNDICE - entrada BDB para קָרַן

קָרַן verbo Qal denominativo de קֶרֶן 5, enviar raios; - Perfect3masculine singular קָרַן עוֺר מָּנָיו Êxodo 34: 29,30,35 (P).

Hiph`il denominativo de קֶרֶן

1a, mostrar (crescer) chifres (estar totalmente desenvolvido), Particípio מָּר מַקְרִן מַפְרִיס Salmo 69:32.

3 Robert Jan 31 2021 at 05:06

Quaran

Existem algumas coisas acontecendo aqui. Os verbos hebraicos têm paradigmas, por exemplo, conjugações diferentes, e esses paradigmas determinam significados diferentes de uma maneira semelhante, mas não exatamente igual, como nas línguas indo-europeias você conjuga de forma diferente com base no objeto direto versus indireto.

Nesse caso, quaran significa "brilhar" em seu paradigma Qal básico (o paradigma padrão mais comum), mas no paradigma Hiphil significa "ter chifres". É o mesmo lema, mas com base na conjugação podemos determinar o significado. Este é um exemplo extremo de mudança de significado com base no paradigma.

Deve haver alguma relação entre chifres e brilho para explicar por que o Hiphil deve ter chifres, e isso é que chifres nas culturas de gado são um símbolo de poder e força. Faça uma busca por palavras no antigo testamento sobre "chifre" e é muito fascinante. Então, com esse conhecimento, começa a fazer mais sentido. Hiphil é frequentemente (mas nem sempre) interpretado como uma forma causal. Portanto, se em Qal o verbo é "cozinhar", o Hiphil pode ser "fazer alguém cozinhar". Novamente, esta é apenas uma maneira útil de pensar sobre Hiphil, mas esses paradigmas desafiam uma categorização simples. Mas pelo menos aqui faz sentido que um agente causador para "brilhar" seja "poder" e, portanto, "chifre".

Como um bônus curioso, dizia que uma tradução incorreta do Qaran fez Michelangelo pintar Moisés como tendo chifres, quando na realidade seu rosto estava brilhando. Mas, em retrospecto, me pergunto se Michelangelo sabia exatamente o que estava fazendo, pois retratar Moisés como uma fonte de poder decorando-o com chifres seria um artifício ilustrativo inteligente e historicamente apropriado. Então, novamente, isso poderia ser meu próprio capricho pessoal.

Para obter mais informações, consulte o Livro Teológico do Antigo Testamento sobre Qaran, do qual as informações acima sobre Qaran, Hiphil e Michelangelo foram obtidas: Coppes, LJ (1999). 2072 קָרַן. RL Harris, GL Archer Jr., & BK Waltke (Eds.), Theological Wordbook of the Old Testament (edição eletrônica, pp. 815-816). Chicago: Moody Press.

Quaran contra 'wr

'wr é um verbo que significa "iluminar". Veja gen 1.15. Note que é não o substantivo 'ou que significa 'luz'. 'or nunca é traduzido como "brilhar", mas o verbo' wr é traduzido como brilhar. Um é um verbo, o outro um substantivo.

Embora haja certamente uma sobreposição semântica entre 'wr e quaran, o primeiro se concentra em "dar luz", enquanto o último sugere a emissão de luz de uma fonte de energia . Ambas as regiões semânticas se sobrepõem no que chamaríamos de "brilhar", mas elas têm intervalos semânticos diferentes, portanto, não são sinônimos exatos.

Explicando as escolhas do autor

Qual é a razão para usar esse termo aqui?

Porque o autor está enfatizando a glorificação / esplendor de Moisés devido ao poder dentro dele, ao invés de fazer uma declaração sobre a iluminação.

Os israelitas temiam Moisés por causa de sua radiância - a palavra hebraica é literalmente "pavor" (Êx 34.30).

No Salmo 104.2, Deus é descrito como "vestido" de luz. tu que te cobres de luz como de um vestido, que estendes os céus como uma cortina de tenda,

Portanto, agora Moisés passa 40 dias e noites na presença de Deus, e seu rosto está brilhando com luz, mas essa luz é a veste do poder de Deus; é a presença de Deus que é a fonte dessa luz, e esse poder é o que os israelitas temiam.

Se fosse apenas uma fonte de luz - algo brilhando - isso não nos faria temer ou ficar apavorados.

Portanto, o uso de Quaran reforça essa noção de poder melhor do que o uso de 'wr.

Poderia estar relacionado com o bezerro de ouro?

Improvável. Se você está sugerindo algum tipo de jogo de palavras, o que é muito comum no antigo testamento, você deve fornecer mais exemplos.

3 TonyChan Jan 31 2021 at 02:11

Êxodo 34:29 Nova Versão Internacional

Quando Moisés desceu do Monte Sinai com as duas tábuas da lei da aliança em suas mãos, ele não sabia que seu rosto estava radiante porque ele havia falado com o Senhor.

tornou-se radiante
קָרַ֛ן (qā · ran)
Verbo - Qal - Perfeito - terceira pessoa masculino singular
Hebraico de Strong 7160: Para lançar chifres, raios

É assim que Paulo entendia:

2 Coríntios 3: 7

Ora, se o ministério que trouxe a morte, que estava gravado em letras em pedra, veio com glória, de modo que os israelitas não puderam olhar fixamente para a face de Moisés por causa de sua glória , por mais transitória que fosse,

Paulo viu o brilho do rosto de Moisés como glória originada de Deus quando Moisés estava perto de Deus. Seu rosto disparou chifres ou tanto poder que

30 Quando Arão e todos os israelitas viram Moisés, seu rosto estava radiante e eles ficaram com medo de se aproximar dele.

Deve ter sido uma visão bastante impressionante.

Poderia estar relacionado com o bezerro de ouro?

Não. O bezerro de ouro era um ídolo. Não tem nenhum poder ou glória real. Foi completamente destruído por Moisés.

Êxodo 32: 19 Quando Moisés se aproximou do acampamento e viu o bezerro e a dança, sua raiva ardeu e ele atirou as tábuas de suas mãos, quebrando-as em pedaços ao pé da montanha. 20E tomou o bezerro que o povo tinha feito e queimou-o no fogo; então ele o reduziu a pó, espalhou-o na água e fez os israelitas beberem.

Por outro lado, o rosto de Moisés refletia a verdadeira glória de Deus. Moisés passou tanto tempo com Deus que seu rosto absorveu um pouco da glória de Deus. Gradualmente, essa glória absorvida irradia de seu rosto com o tempo. Essa palavra hebraica raramente era usada porque raramente alguém se aproximava tanto de Deus. No entanto, a glória de Jesus excede a glória refletida de Moisés.

2 Coríntios 3:18

E todos nós, que com o rosto descoberto contemplamos a glória do Senhor, estamos sendo transformados à sua imagem com glória cada vez maior, que vem do Senhor, que é o Espírito.

Moisés refletiu que a glória ficou mais fraca com o tempo. Na nova aliança, não refletimos apenas a glória de Deus. O Espírito nos transforma por dentro em mais e mais glória. Em vez de diminuir, está aumentando. Estamos crescendo em glória no Espírito em Cristo. Essas são as boas novas em comparação com a glória refletida de Moisés.