Tradução latina de “não seja pego”
Estou procurando uma tradução de "não seja pego". Essa frase é o slogan do World Chase Tag (uma competição de tags), e parece que eles tentaram colocar uma tradução latina em suas medalhas: imagem
No entanto, Quit adepto raptus parece muito errado para mim, como resultado do Google tradutor ...
A frase é uma negação do modo imperativo passivo. O imperativo passivo é aparentemente uma coisa estranha em latim ( veja este post ), e é por isso que não tenho certeza de qual seria a melhor tradução.
Acho que capto é a escolha óbvia para o verbo, e as opções que encontrei online são as seguintes:
noli / nolite + infinitivo passivo: noli captari / nolite captari
ne + infinitivo passivo: ne captari
ne + passivo imperativo: ne captare / ne captamini
ne + 2ª pessoa subjuntivo passivo perfeito: ne captus / a sis / ne capti / ae sitis
Alguma dessas opções é preferível, se estiver correta?
Ou talvez haja alguma outra tradução não literal?
Eu adoraria ouvir seus comentários!
Respostas
Eu sugeriria uma tradução um pouco menos literal usando o verbo caveo "beware", com ne e subjuntivo:
Cave ne capiaris!
Literalmente, isso significa "cuidado para não ser pego!". Mas essa construção costuma ser usada basicamente como equivalente a um imperativo negativo, em contextos em que você está alertando alguém contra fazer algo. Alguns exemplos podem ser encontrados aqui ; outro conhecido é Cave ne eas "Não vá!" na história de um presságio para Crasso . E parece que outra sociedade esportiva teve a mesma ideia: Cave ne cadas "Cuidado para não cair!" é o nome de uma associação holandesa de equitação.
Acho que a melhor escolha é noli (te) com infinitivo. Surge como uma ordem, não como um desejo e, neste contexto, acho que uma ordem "não seja pego" é um tom mais adequado do que um desejo "Espero que você não seja pego". Os imperativos passivos positivos são realmente raros e talvez um pouco estranhos, mas os imperativos passivos negativos são fáceis de analisar. A mesma abordagem com noli (te) funciona igualmente bem com ativo e passivo.
Em vez de captare (ou capto ), eu escolheria o verbo mais básico capere (ou capio ). O primeiro é derivado do último. Sua sugestão noli (te) captari funciona bem, e eu a refinaria para noli (te) capi .
A frase quit adepto raptus realmente parece um disparate do Google Translate . Poderia ser traduzido como “aquele que é pego pode para aquele que alcançou”. Todas as suas sugestões fazem muito mais sentido.