İngilizce konuşan biri için en kolay olmak için "شایق" nasıl Romanize edilir?
Soru
İngilizce konuşan biri için en kolay olmak için "شایق" nasıl Romanize edilir?
Açıklama
İranlıyım; soyadım شایق (Farsça). Pasaport almak için tam adınızı İngilizce olarak göndermeniz gerekmektedir. Soyadım için iki seçenek var; Shayegh
ve Shayeq
. İranlıların çoğu "ق" i temsil etmek için "gh" yi seçiyor, ancak tipik bir İngilizce konuşmacının bu diyagramla karşılaştığında kafasının karışacağını biliyorum. Öte yandan, "q " ile Romanize edilmiş bazı Arapça ve Farsça isimler de vardır: "قرآن" den "Quran" a , "قطر" to "Qatar" ve "شایق" (İran'da bir köydür, ama benim soyadım bununla ilgili değil) "Shayeq" ile . Özetlemek gerekirse, "gh" nin İranlılar için çok daha tanıdık olduğunu biliyorum, ancak "q" daha evrensel bir izleyici kitlesini ikna edebilir.
Yanıtlar
Bence Gh, q yerine tercih edilir.
İran Farsçasında q̈âf, her ikisi de [ɣ] ~ [ɢ], sesi temsil eden ġayn ile birleşmiştir. Bu ses İngilizcede bulunmamakla birlikte, en yakın ses kesinlikle [g] 'dir, burada bir terminal gh doğal olarak bu şekilde telaffuz edilir.
Q'nun kullanımı daha çok etimolojik amaçlar içindir (qâf'ı ġayn'dan ayırmak için). Ancak, İngilizce konuşan bir kişi terminal q 'yu [k] olarak telaffuz eder. Arapça [q] sesi İngilizcede de mevcut değildir.
Üçüncü seçeneğiniz, Gazze'deki Ghayn gibi sadece g kullanmaktır, ancak gh yeterince yaygındır (Bağdat, Mağrip, vb.) Herhangi bir karışıklığa neden olmaması gerekir.
Ne olursa olsun, bir pasaporttan bahsettiğiniz için, ICAO 9303, Bölüm 3, Bölüm 6C , seyahat belgelerinin Makinede Okunabilir Bölgesi için gerekli Arapça harf çevirisinin ayrıntılarını verir ve başka bir yerde farklı bir harf çevirisi (X'lerin kaldırılması dışında) neden olabilir Vize başvurusu gibi eşleşmediklerinde ortaya çıkan kafa karışıklığı.
Ben Arap alfabesini hiç bilmiyorum, ama sorduğunuz mektup "kaf" dedikleri gibi görünüyor ve "Q" olarak tercüme ediliyor.
Arapça [q] yazılı mektubu yazmak olağandır. Aksi takdirde, Farsçada [q] 'nun gerçekleşmesini taklit edersiniz ve daha iyi bir seçim yapmak için onu işitmeniz gerekir. Her neyse, eğer [q] gh ile birleştiyse, uvular olan fransız [R] ye yakınsınız demektir. Yazılı versiyonla ilgili olan (IPA) [q] 'ya sadık kalacağım çünkü isminizi sözlü olarak tekrarlamanız gerekecek ve herkes bunu İran'daki gibi söyleyemeyecek. İyi şanslar