Yeremya'nın adı Yeremya kitabında neden farklı bir şekilde yazılıyor?
Yeremya ירמיהו ve anlamı "RAB'bin atadığı kişidir ." Görünüşe göre RAB bu ismi kullanıyor:
Ve RAB'bin sözü bana gelip, " Yeremya , ne görüyorsun?" Ben de "Bir badem dalı görüyorum" dedim. (Yeremya 1:11) [ESV]
ויהי דבר־יהוה אלי לאמר מה־אתה ראה ירמיהו ואמר מקל שקד אני ראה
27. Bölüme kadar adı böyle yazılır:
Yahuda Kralı Yoşiya'nın oğlu Sidkiya'nın saltanatının başlangıcında, bu kelime Yeremya'ya RAB'bin tarafından geldi. (27: 1)
בראשית ממלכת יהויקם בן־יאושיהו מלך יהודה היה הדבר הזה אל־ ירמיה מאת יהוה לאמר
Alternatif yazım (28: 5, 6, 10, 11, 12, 15; 29: 1) , orijinal yazım devam ettiğinde ve sonuna kadar devam ettiğinde 29:27 tarihine kadar kullanılmaya devam eder. Not: Bu soru ikisinden hangisinin doğru olduğunu sorar: Yeremya peygamberin İbranice adı nedir - Yirmeyah mı yoksa Yirmeyahu mu?
Yazımın değişmesinin nedeni ve / veya önemi nedir? Orijinal yazım, Yeremya'nın ilk sürgünler grubundaki kişilere yazdığı mektubun ardından devam eder ve alternatif yazım da Daniel tarafından kullanılır ( 9: 2 ). Konum (yani Babil) imla ile bir ilgisi var mı veya bir ilgisi var mı? Vav'ı bıraktığınızda ismin anlamı nasıl değişebilir?
Yanıtlar
Başlangıçta "jeremiah" nın eski İbranice telaffuzu Yirmeyahu יִרְמְיָ֖הוּ ben cHilqiyahu בֶּן־חִלְקִיָּ֑הוּ idi. Yirmeyah son mektup u (יִרְמְיָ֖הוּ) 'dir Shuruk ile vav bir "u" sesi çıkarmayı. - Babil sürgünü sırasında İbraniler, Yirmeyahu'dan Yirmeyah'a ve Yehoshua'dan Yeshua'ya gibi isimleri kısaltan Aramice konuşmak zorunda kaldılar.
İbranice yod (י) nasıl bir İngiliz 'j' haline geldi :
[İbranice] İncil başlangıçta Yunancaya çevrildi. Yunancada 'y' temelde bir 'i' (Yunanca iota) haline geldi, ancak biraz 'y' gibi telaffuz edildi. Bu daha sonra bir sesli harf ('ee') veya ünsüz 'y' sesi alan Latince 'i'ye çevrildi. Bir noktada, 'j' harfi, 'i' ünsüzünü temsil etmek için Latince'ye tanıtıldı, ancak yine de 'y' olarak telaffuz edildi. Yüzyıllar sonra, telaffuzu 'j'ye geçti - ve bu İngiliz diline ulaşan ses (ve yazım).(Almanca 'j' harfinin hala 'y' olarak telaffuz edildiğine dikkat edin, bu nedenle İbranice isimler Almanca İncillerde çevrildiğinde 'j' doğru şekilde kullanılmıştır. Aynı isimler İngilizce çeviriler için ödünç alınmış olabilir.)
Benzer bir şekilde (ama çok daha kısa bir yolculukta), Kral Shlomo, Antik Yunan'da "sh" sesi olmadığı için "Solomon" oldu.
Hıristiyan Mesih'in adı gibi, diğer pek çok mükemmel İbranice kelimenin İngilizceye gizlenmelerinin ardında eşit derecede uzun hikayeler vardır. Hiç şüphe yok ki bir isim ne kadar popülerse, o kadar yaygın kullanıma ve yerel telaffuz haline geldi.
Kaynak: https://www.aish.com/atr/J-Replacing-Y-in-Hebrew.html?mobile=yes