Constituendi autem sunt qui sint in amicitia fines et quasi termini diligendi (Cic. Amic. 56)

Dec 10 2020

Eu estava me perguntando até que ponto o padrão de concordância exemplificado com as seguintes sentenças extraídas do De Amicitia de Cícero pode ser considerado o mais natural. Estou fazendo esta pergunta porque, por exemplo, na minha língua nativa (catalão), seria de esperar uma concordância singular aqui (cf. constituendum est ), sendo a oração subordinada interrogativa indireta seu sujeito neutro singular. No entanto, parece que o padrão de atração exemplificado abaixo pode ser considerado o mais natural aqui. Isso é verdade?

Constituendi autem sunt qui sint in amicitia fines et quasi termini diligendi (Cic. Amic. 56)

Quidam saepe em parva pecunia perspiciuntur quam sint folhas; quidam, quos parva movere non potuit, cognoscuntur in magna. (Cic. Amic. 63).


EDITAR I

O exemplo de Ben Kovitz, Perspicio te , Miles Gloriose, quam levis sis , que envolve uma instanciação do chamado acusativo proléptico , é realmente esclarecedor. Essa construção bem poderia estar na base da construção passiva do exemplo acima Quidam saepe in parva pecunia perspiciuntur quam sint folhas : isto é, seu sujeito nominativo quidam poderia corresponder a um objeto acusativo proléptico subjacente na voz ativa. Cf. também estes exemplos interessantes de Cicero e Terentius, respectivamente: nosti uirum quam tectus (Cic. Att. 14.21.2); patrem nouisti ad tem res quam sit perspicax (Ter. Haut. 370).


EDITAR II

Falando informalmente, parece que as duas sentenças acima envolvem uma espécie de combinação de duas estruturas sintáticas diferentes:

(1) Constituendi sunt fines & (2) constituendum est qui sint em multas de amicitia ;

(1) Quidam saepe em parva pecunia perspiciuntur & (2) Perspicitur quam (quidam) sint folhas .

Existe alguma outra alternativa para essa mistura? (veja o comentário cético de Ben Kovitz abaixo: "não há necessidade de uma mistura incomum").

Cf. também os seguintes paralelismos:

Constituendi autem sunt (...) in amicitia fines (Cic. Amic. 56) // Alius igitur finis verae amicitiae constituendus est (Cic. Amic. 59).

Quidam saepe em parva pecunia perspiciuntur (...) // quidam (...) cognoscuntur em magna . (Cic. Amic . 63).

Respostas

6 BenKovitz Dec 11 2020 at 02:54

Pelo que entendi a primeira frase, seu sujeito é qui (junto com a frase após et ), que está no plural, referindo-se a multas ; constituendi é um adjetivo que concorda com isso. Cortando a maior parte das folhas da frase:

Constituendi sunt multas.

Em inglês, colocando o assunto em primeiro lugar, podemos dizer:

O que na amizade são os limites , devem ser estabelecidos e, de certa forma, os limites do afeto.

Em um inglês mais natural:

Devemos agora estabelecer os limites da amizade e os limites do afeto.


Pelo que entendi a segunda frase (antes do ponto e vírgula), seu sujeito está no plural quidam , concordando com perspiciuntur . Como o quam sint leves se relaciona com o perspiciuntur ? Uma tradução literal ingênua para o inglês (não gramatical) pode ser:

Algumas pessoas, muitas vezes envolvidas com uma pequena quantia de dinheiro, são vistas como são leves.

Isso soa para mim como a sintaxe que tenho visto de falantes não nativos, especialmente aqueles das línguas românicas.

A nota 2 do §395 em A&G parece ter a resposta: quam sint leves é um objeto secundário:

O objeto secundário pode ser retido com um verbo passivo.

Belgae Rhēnum trāductī sunt. (BG 2.4)
Os belgas foram conduzidos pelo Reno.

Podemos reconstruir a frase na voz ativa?

Perspicio te, Miles Gloriose, quam levis sis.

Se perspicio pode pegar um objeto secundário como aquele, então esta pode ser sua resposta.