Por que o nome de Jeremias é soletrado de maneira diferente no livro de Jeremias?
Jeremias é ירמיהו e significa "Aquele que o SENHOR designou." Parece que até o SENHOR usa este nome:
E a palavra do Senhor veio a mim, dizendo: " Jeremias , o que você vê?" E eu disse: “Vejo um galho de amêndoa”. (Jeremias 1:11) [ESV]
ויהי דבר־יהוה אלי לאמר מה־אתה ראה ירמיהו ואמר מקל שקד אני ראה
É assim que seu nome é escrito até o Capítulo 27:
No princípio do reinado de Zedequias, filho de Josias, rei de Judá, esta palavra do Senhor veio a Jeremias. (27: 1)
בראשית ממלכת יהויקם בן־יאושיהו מלך יהודה היה הדבר הזה אל־ ירמיה מאת יהוה לאמר
A grafia alternativa continua a ser usada (28: 5, 6, 10, 11, 12, 15; 29: 1) até 29:27, quando a grafia original é retomada e continuada até o fim. Nota: esta pergunta pergunta qual dos dois é o correto: Qual é o nome hebraico do profeta Jeremias - Yirmeyah ou Yirmeyahu?
Qual é a razão e / ou significado da alteração da ortografia? A grafia original é retomada após a carta de Jeremias aos que estavam no primeiro grupo de exilados e a grafia alternativa também é usada por Daniel ( 9: 2 ). A localização (isto é, Babilônia) contribui ou tem algo a ver com a grafia? Como o significado do nome pode mudar com a eliminação do vav?
Respostas
Originalmente, a antiga pronúncia hebraica de "jeremiah" era Yirmeyahu יִרְמְיָ֖הוּ ben cHilqiyahu בֶּן־חִלְקִיָּ֑הוּ. A última letra de Yirmeyah u (יִרְמְיָ֖הוּ) é vav com Shuruk fazendo um som de "u". - Durante o exílio na Babilônia, os hebreus foram forçados a falar aramaico, que abreviava nomes como Yirmeyahu-to-Yirmeyah e Yehoshua-to-Yeshua.
Como o hebraico yod (י) se tornou um 'j' do inglês :
A Bíblia [hebraica] foi originalmente traduzida para o grego. Em grego, o 'y' basicamente se tornou um 'i' (o iota grego), mas pronunciado um pouco como um 'y'. Isso mais tarde foi traduzido para o latim 'i' - que assumia o som de uma vogal ('ee') ou o som consonantal 'y'. Em um ponto, a letra 'j' foi introduzida no latim para representar a consoante 'i', mas ainda pronunciada 'y'. Séculos depois, sua pronúncia mudou para 'j' - e esse é o som (e a grafia) que alcançou a língua inglesa.(Observe que o 'j' alemão ainda é pronunciado como um 'y', portanto, quando os nomes em hebraico foram transliterados nas Bíblias alemãs, o 'j' foi usado corretamente. É possível que esses mesmos nomes tenham sido emprestados para traduções em inglês.)
Na mesma linha (mas com uma jornada muito mais curta), o rei Shlomo se tornou “Salomão” porque o grego antigo não tinha som de 'sh'.
Muitas outras palavras hebraicas perfeitamente boas têm histórias igualmente longas por trás de sua ofuscação para o inglês, como o nome do Messias cristão. Sem dúvida, quanto mais popular era um nome, mais se tornava o uso comum e a pronúncia local.
Fonte: https://www.aish.com/atr/J-Replacing-Y-in-Hebrew.html?mobile=yes