Latince “hizmet etmek, servis edilmemek” nasıl denir?
Latince "Hizmet etmek, servis edilmemek" ifadesini nasıl tercüme edeceğimi bilmek istiyorum. Kelime çevirisi için bir kelime olması gerekmez. Ama bir Latin yerli için gittiğim izlenimi yaratacak ifadeyi bilmek istiyorum.
Başkalarına yardım etmek için özgürce vermek gibi hizmet etmek. Size yardım edecek başkalarına bağlı olmamak gibi hizmet edilmeyecek.
Yanıtlar
Siteye hoş geldiniz!
Bakanlık dışı, küçük bakanlık ( VG Mt 20,28 )
Tam anlamıyla kanıtlanmış bir ifadedir. Kelimenin tam anlamıyla hizmet edilmek değil, hizmet etmek demektir . Bağlam, Matta İncili'ndeki İsa'nın, O'nun (insanoğlu) hizmet edilmek için değil, hizmet etmek için geldiğini söyler.
Güncelleme: (muhtemelen) sloganlar için ortak bir seçimdir. Yunanistan Amerikan Koleji'nin yanı sıra (yorumlara bakın), aynı zamanda ABD, MA'daki Wellesley Koleji'nin ve en az altı yeni Katolik piskoposunun sloganıdır .
Öneririm:
Servire, Serviri olmayan
Cicero'dan bir modeli temel alan başka bir seçenek ("Esse quam videri" = "Görünmek yerine olmak") şudur:
Servire quam Serviri
Bu son yapının biraz eliptik olduğuna dikkat edin.
Kelimenin tam anlamından çok anlamı yakalayan son seçenek Elçilerin İşleri 20: 35'ten alınmıştır:
Beatius en büyük cesaret, quam accipere.
"Vermek, almaktan daha iyidir"