Apa terjemahan terbaik untuk kata "Diakrino" dalam Yudas 1:22?

Dec 30 2020

Yudas 1:22

AKJV Dan dari beberapa memiliki kasih sayang, membuat perbedaan:

ASV: Dan pada beberapa memiliki belas kasihan, yang ragu-ragu;

BBE Dan kasihanilah mereka yang ragu;

BIB Καὶ (Dan) οὓς (mereka yang) μὲν (memang) ἐλεᾶτε (kasihanilah), διακρινομένους (meragukan);

KJVLite Dan dari beberapa memiliki kasih sayang, membuat perbedaan:

NET Dan kasihanilah orang-orang yang bimbang;

Manakah Terjemahan Terbaik dalam konteksnya dan Bagaimana Pengaruhnya terhadap pemahaman kita tentang ayat tersebut?

Jawaban

1 Dottard Dec 31 2020 at 05:10

Ada dua hal di sini - satu tekstual dan semantik lainnya.

TEKSTUAL

Ada banyak perdebatan tentang teks Yunani dari Yudas 22 - ini contohnya:

  • UBS5 / NA28 / NA4: Καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους
  • W&H: Καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους σώζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες,
  • Bizantium: Καὶ οὓς μὲν ἐλεεῖτε διακρινόμενοι ·
  • Ortodoks / Apostolik & TR: καὶ οὓς μὲν ἐλεεῖτε διακρινόμενοι,

Untuk diskusi lengkap tentang varian ini dan MSS mana yang mendukung tipe teks mana, dll, lihat UBS5. Varian tekstual menjelaskan beberapa variasi terjemahan.

SEMANTIK

Arti kata kerja διακρίνω, dalam ayat ini, διακρινομένους, yaitu: Present Participle Middle - Accusative Masculine Plural. Dengan demikian harus diterjemahkan (secara ketat) "meragukan".

Kata kerja διακρίνω berasal dari δια (= "melalui) + κρίνω (= menilai atau terpisah). BDB memberikan enam arti dasar dari kata ini yang keenamnya relevan di sini karena suara tengahnya. Artinya, menyimpang dengan diri sendiri adalah meragukan:

menjadi tidak pasti, berselisih dengan diri sendiri, ragu-ragu, ragu-ragu , misalnya, Mat 21:21, Markus 11:23, Rom 14:23, Yudas 22, Lukas 11:38, Yakobus 1: 6, 2: 4, Rom 4 : 20, Kisah 10:20.

Teks sesuai UBS5 hanya meminta mereka yang menemukan orang berjuang dengan keraguan (siapa yang tidak ?!) untuk bersikap baik dan penuh kasih.

Perhatikan komentar-komentar dari komentar Cambridge:

  1. Dan dari beberapa memiliki kasih sayang, membuat perbedaan…] MSS. menyajikan ragam bacaan yang aneh. Mereka yang paling berwenang memberi, Beberapa menegur (atau menghukum, kata yang sama seperti yang digunakan dalam Yohanes 16: 8; Efesus 5:11) ketika mereka berdebat dengan Anda (ikut serta dalam kasus akusatif). Teks yang Diterima didasarkan pada bukti dari MSS selanjutnya., Tetapi mungkin dipertanyakan apakah participle (dalam hal ini dalam nominatif), yang berada di suara tengah, dapat memiliki arti "membuat perbedaan," dan bahkan jika kami mengadopsi bahwa membaca akan lebih baik untuk menerjemahkan kata menegur, saat Anda berdebat dengan mereka, seperti dengan referensi tersirat ke kata yang sama seperti yang digunakan dalam Yudas 1: 9. Bukti internal, sejauh ini, setuju dengan SPM yang lebih baik.
OzzieOzzie Jan 02 2021 at 04:18

Apa terjemahan terbaik untuk kata “Diakrino” dalam Ayat ini

ΙΟΥΔΑ 22 1881 Westcott-Hort New Testament (WHNU)

22 και ους μεν ελεατε διακρινομενους σωζετε εκ πυρος αρπαζοντες

Konkordansi Strong: 1252. diakrinó

Penggunaan: Saya memisahkan, membedakan, membedakan satu hal dari yang lain; Saya ragu, ragu, ragu-ragu.

Rekomendasikan membaca Yudas untuk pemahaman yang lebih baik dalam konteks.

https://classic.biblegateway.com/passage/?search=Jude+1&version=NASB;NET;AKJV

"Diakrino" Dalam Konteks surat Jude.

Yudas prihatin bahwa orang-orang fasik tertentu telah menyusup ke dalam sidang (Vs 4) dan menyebabkan beberapa orang memiliki keraguan yang menyusahkan,

Yudas 1:16 NASB

16 Ini adalah penggerutu, mencari kesalahan, mengikuti nafsu mereka sendiri; [o] mereka berbicara dengan arogan, menyanjung orang demi mendapatkan keuntungan.

Untuk terus memiliki belas kasihan Tuhan, jemaat dan terutama para penatua harus menunjukkan belas kasihan kepada mereka yang memiliki keraguan (Yudas 1:13) dan layak mendapatkannya.

Yudas 1:21

21 jaga dirimu dalam kasih Tuhan, menantikan belas kasihan Tuhan kita Yesus Kristus untuk hidup yang kekal.

Oleh karena itu Yudas menulis:

Yudas 1: 22-23 NASB

22 Dan kasihanilah beberapa orang, yang meragukan; 23 menyelamatkan yang lain, mengambil mereka dari api, dan pada beberapa memiliki belas kasihan dengan ketakutan, membenci bahkan pakaian yang tercemar oleh daging.

Kesimpulan:

Dalam konteks surat Yudas dan dalam konsistensi terjemahan kata "Diakrino" dalam kitab suci kata terbaik adalah "keraguan"

Kata Yunani "ἐλεᾶτε" (kasihanilah) menyiratkan tindakan terus menerus, jadi saya telah menambahkan kata "lanjutkan" dalam ayat tersebut

Kamus Kuat

kasihanilah

ἐλεᾶτε (eleate)

Kata kerja - Hadir Imperatif Aktif - Orang ke-2 jamak

Bahasa Yunani Strong 1653: Sayang, kasihanilah. Dari eleos; untuk berbelas kasih

Pembacaan yang benar dari ayat tersebut harus dibaca sebagai berikut:

"Dan terus menunjukkan belas kasihan kepada mereka yang memiliki keraguan."