Warum wird Jeremias Name im Buch Jeremia anders geschrieben?

Jan 15 2021

Jeremia ist ירמיהו und bedeutet "Wen der Herr bestimmt hat". Es scheint, dass sogar der Herr diesen Namen verwendet:

Und das Wort des HERRN kam zu mir und sprach: Jeremia , was siehst du? Und ich sagte: "Ich sehe einen Mandelzweig." (Jeremia 1:11) [ESV]
ויהי דבר־יהוה אלי לאמר מה־אתה ראה ירמיהו ואמר ואמר מקל שקד אני ראה

So wird sein Name bis Kapitel 27 geschrieben:

Zu Beginn der Regierungszeit von Zedekia, dem Sohn Josias, des Königs von Juda, kam dieses Wort vom HERRN zu Jeremia. (27: 1)
לאמר ממלכת יהויקם בן־יאושיהו מלך מלך היה הדבר הזה הזה אל־ ירמיה מאת יהוה לאמר

Die alternative Schreibweise wird weiterhin verwendet (28: 5, 6, 10, 11, 12, 15; 29: 1), bis 29:27 die ursprüngliche Schreibweise wieder aufgenommen und bis zum Ende fortgesetzt wird. Anmerkung: In dieser Frage wird gefragt, welche der beiden richtig ist: Wie lautet der hebräische Name des Propheten Jeremia - Yirmeyah oder Yirmeyahu?

Was ist der Grund und / oder die Bedeutung einer veränderten Rechtschreibung? Die ursprüngliche Schreibweise wird nach Jeremias Brief an diejenigen, die in der ersten Gruppe der Verbannten waren, wieder aufgenommen, und die alternative Schreibweise wird auch von Daniel verwendet ( 9: 2 ). Trägt der Ort (dh Babylon) zur Rechtschreibung bei oder hat er etwas damit zu tun? Wie könnte sich die Bedeutung des Namens ändern, wenn das vav fallen gelassen wird?

Antworten

6 חִידָה Jan 15 2021 at 01:15

Ursprünglich war die alte hebräische Aussprache von "jeremiah" Yirmeyahu יִרְמְיָ֖הוּ ben cHilqiyahu בֶּן־חִלְקִיָּ֑הוּ. Der letzte Buchstabe von Yirmeyah u (יִרְמְיָ֖הוּ) ist vav, wobei Shuruk ein "u" macht. - Während des babylonischen Exils waren Hebräer gezwungen, Aramäisch zu sprechen, was Namen wie Yirmeyahu-zu-Yirmeyah und Yehoshua-zu-Jeschua abkürzte.

Wie das hebräische Jod (י) zu einem englischen 'j' wurde :

Die [hebräische] Bibel wurde ursprünglich ins Griechische übersetzt. Im Griechischen wurde das 'y' im Grunde ein 'i' (das griechische iota), aber etwas wie ein 'y' ausgesprochen. Dies wurde später ins Lateinische 'i' übersetzt - das entweder einen Vokalton ('ee') oder den Konsonantenton 'y' annahm. Zu einem bestimmten Zeitpunkt wurde der Buchstabe 'j' ins Lateinische eingeführt, um den Konsonanten 'i' darzustellen, der jedoch immer noch als 'y' ausgesprochen wird. Jahrhunderte später verschob sich seine Aussprache zu 'j' - und das ist der Ton (und die Schreibweise), der die englische Sprache erreichte.

(Beachten Sie, dass das deutsche 'j' immer noch als 'y' ausgesprochen wird. Wenn also hebräische Namen in deutschen Bibeln transkribiert wurden, wurde das 'j' korrekt verwendet. Möglicherweise wurden dieselben Namen für englische Übersetzungen ausgeliehen.)

In ähnlicher Weise (aber viel kürzer) wurde König Shlomo zu „Solomon“, weil der Altgriechische keinen „sh“ -Sound hatte.

Viele andere vollkommen gute hebräische Wörter haben ebenso lange Geschichten hinter ihrer Verschleierung ins Englische, wie der Name des christlichen Messias. Zweifellos, je beliebter ein Name war, desto mehr wurde er allgemein verwendet und lokal ausgesprochen.

Quelle: https://www.aish.com/atr/J-Replacing-Y-in-Hebrew.html?mobile=yes