Apa konstruksi ablatif yang berperan di sini?

Jan 01 2021

Saya membaca Historia plantarvm vniuersalis . Ada banyak kalimat yang tidak saya mengerti, tetapi yang khusus yang ingin saya tanyakan ada di halaman 10 (link halaman 26):

Transkripsi literal:

Februaryario ʃectum carne ʃatis molli erat, acidodulci, ac penè vinoʃo.

penyesuaian saya ke dalam bahasa Latin pedagogis:

Februaryario sectum carne satis molli erat, acidodulci, ac paene vinoso.

Hanya dari kata-kata yang digunakan di sini, saya secara kasar tahu apa yang sedang dikatakan. Arti dari kalimat ini kurang lebih:

Pada bulan Februari (buah) sudah matang. Rasanya asam-manis, hampir seperti anggur.

Dan saya bisa mulai membuat terjemahan. Kata kerja kita adalah erat , the imperfect of sum, esse ; sektum bersifat nominatif karena erat tidak bersifat akusatif, tidak masuk akal sebagai subjek sehingga merupakan pujian. Februari itu mudah, ia cukup jelas ablatif waktu, karena ia adalah periode waktu dan dalam ablatif. Jadi kalimatnya sekarang

Pada bulan Februari itu dipotong.

Pada titik ini setiap kata benda dan kata sifat yang tersisa ada di ablatif (bisa juga datif).

Menurut saya, statistik molli dan acidodulci ac paene vinoso adalah dua konstruksi ablatif yang terpisah. Namun saya tidak dapat memasukkannya ke dalam konstruksi ablatif yang saya tahu, jadi saya tidak tahu bagaimana menerjemahkannya.

Mengapa ini di ablatif? Bagaimana mereka cocok dengan kalimat ini?

Jawaban

3 BenKovitz Jan 01 2021 at 20:18

Terjemahan literal non-ahli saya:

Telah dipotong pada bulan Februari, dagingnya cukup lembut, asam manis, hampir seperti anggur.

Frasa carne satis molli adalah mutlak ablatif . Itu tidak memiliki hubungan gramatikal dengan sisa kalimat; molli memodifikasi carne , yang bukan merupakan subjek atau subjek-pelengkap dari kata kerja, erat. Kata sifat vinoso memodifikasi subjek yang tersirat pomum. Saya berasumsi bahwa acidodulci juga memodifikasi pomum.

Saya memahami kasus ablatif yang dipilih di sini untuk mendeskripsikan spesimen pada saat dipotong dan untuk menjelaskan mengapa dipotong pada saat itu. Paragraf berikut mengatakan bahwa apel jenis ini dipetik pada bulan Oktober ketika sudah agak asam dan dagingnya masih cukup keras. Rupanya perlu didiamkan sekitar 5–6 bulan untuk melunak. Jadi, inilah terjemahan gratis untuk menunjukkan arti ablatif dengan lebih baik:

Spesimen itu telah dipotong pada bulan Februari, saat dagingnya telah cukup lunak dan menjadi asam-manis — hampir seperti anggur (karena itu saat yang tepat untuk memakannya).


Menurut situs ini , Pomum pentagonum ("apel bintang") rasanya tidak enak. Jadi mungkin kita salah karena rasanya "hampir seperti anggur"? Di sisi lain, halaman ini menunjukkan bahwa varietas apel kuno mungkin lebih disukai orang sejak dulu — ketika mereka tidak tahu apa-apa yang lebih baik. Situs pertama juga menyebutkan memetik apel pada bulan Oktober tetapi menunggu hingga Maret untuk memakannya.